Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑпарнӑ (тĕпĕ: хӑпар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Япала ҫумалли порошокпа хуҫалӑх супӑнӗн хакӗсем те хӑпарнӑ.

Цены на стиральный порошок и хозяйственное мыло поднялись.

Помидор, смартфон, пылесос хакланнӑ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/31249.html

Мӑнукӗ Уҫӑп–Оҫҫи ҫакӑнтах пурӑннӑ, кайран Катеке хӑпарнӑ.

Внук Осип-Ося жил здесь же, а потом перебрался в Кадек.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Хӗрлӗ Тӑрна тӑнӑ вырӑнтан темиҫе утӑмра вӑл пӑр ҫумнех хӑпарнӑ та, сӑмсипе пӑр ҫумне тӗкӗнсех сывласа илнӗ, унӑн ӑшӗнчи сывлӑш пысӑк хӑмпӑ пек тухнӑ.

В нескольких шагах от Красного Журавля она поднялась к самой поверхности льда и, почти уткнувшись в него мордой, выдохнула воздух — большой серебристый пузырь.

Кӑлтӑрпи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Чӑнкӑ вырӑнта хӑпарнӑ чух ӑна вӑл алӑ ҫинче йӑтса пынӑ.

А там, где тропа была очень крута, нес его на руках.

Бизонсене тӑмалли вырӑн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Темиҫе минутранах темиҫе ҫӗр арҫын, хӗрарӑм тата ачасем чӑнкӑ сукмакпа ҫӳлелле хӑпарнӑ.

Через несколько минут сотни мужчин, женщин и детей уже взбирались по крутой тропинке.

Бизонсене тӑмалли вырӑн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Хӗвел ҫӳле хӑпарнӑ тӗле Синопа умӗнче ҫичӗ пӗчӗк бизонсем тӑнӑ, юлашкинчен тунӑ пысӑк та ҫӑмлӑ бизон евӗрех.

Когда солнце высоко стояло на небе, перед Синопой выстроились в ряд семь маленьких бизонов, и последний очень походил на огромное косматое животное прерий.

Тӑмран тунӑ теттесем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ҫунса выртакан вутӑран тухакан тӗтӗмпе сивӗ сывлӑш пӗрле ҫӳлелле, тӗтӗм тухса тӑракан клапӑнлӑ икӗ шӑтӑк вырнаҫнӑ тӗле хӑпарнӑ.

Холодный воздух вместе с дымом от костра поднимался вверх, где находились два отверстия с клапанами, через которые выходил дым.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Вӗсем ҫиччӗмӗш хута хӑпарнӑ ҫӗре ҫӑвӑнмалли пӳлӗмре Тамарӑн сасси те илтӗнместчӗ.

Помоги переводом

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Тӗттӗм горизонтра тупӑ кӗпҫисенчен ҫап-ҫутӑ вут чӗлхисем курӑна-курӑна кайнӑ чухне, хӗвеланӑҫ енчи ҫутӑ та, пушар ҫути те пӗлӗт ҫинелле вӗҫсе хӑпарнӑ пекех туйӑнать.

И закат и зарево будто взлетали в небо, когда на черном горизонте ослепительными языками вспыхивали огни из пушечных жерл.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Арман тӑрринчи пӗчӗк шӑтӑкран ҫӳле хӑпарнӑ ҫыннӑн хӗрлӗ ҫӳҫ-пуҫӗ курӑнса каять.

Наверху мельницы в слуховое окошко высунулась рыжая голова.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Мамонтов Суворовскине, анат енчен хӑпарнӑ

Мамонтов в Суворовской, приехал с низовья…

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Петрограда ҫӳлтен, январьти тӗксӗмлӗхрен тухса тӳпенелле хӑпарнӑ уйӑх ҫутатса тӑрать.

Над Петроградом светил высоко взобравшийся месяц из январской мглы.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Алли вара хӗрелсе, тӑртанса, хулпуҫҫи патнеллех шыҫса хӑпарнӑ — пӑхма та хӑрушӑ.

Красные пятна шли теперь по всей руке к плечу — глядеть было страшно.

Шӑматкун, декабрӗн 18-мӗшӗнче Эмиль пӗтӗм Ленниберга ялне тӗлӗнтерчӗ, ҫакӑншӑн унӑн мӗнпур ҫылӑхӗсене каҫарчӗҫ. Тӗрӗсрех каласан, вӗсем ҫинчен манса кайрӗҫ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Каҫхи апат валли мӗн те пулин илес тесе мачча ҫине хӑпарнӑ та вӑл, карҫынккара пӗр татӑк кӑлпасси ҫитменнине асӑрханӑ, вара урсах кайнӑ.

Но когда она поднялась туда, чтобы достать продукты на ужин, то обнаружила, что не хватает одной маленькой колбаски, и пришла в бешенство.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Хӗрӗх ҫула яхӑн ӗлӗкрех столицӑра пурӑнакан темиҫе ҫын, пӗрисем ӗҫсем пуррипе, теприсем курса ҫӳресе савӑнас йӑлапа, Лапута утравӗ ҫине хӑпарнӑ.

Около сорока лет тому назад несколько жителей столицы, одни по делам, другие для развлечения, поднялись на Лапуту.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах тархасласа ҫырнӑ ҫырусем вырӑнне, ҫӳлелле сиен тунишӗн тӳлеме ыйтса, халиччен пулнӑ правасене пама ыйтса, губернатора суйласа лартмашкӑн ирӗк пама ыйтса, тата нумай ыттисене те пама ыйтса ҫиленсе те тарӑхса ҫырнӑ ҫырусем кӑна хӑпарнӑ.

Но вместо смиренных прошений на остров полетели дерзкие требования: о возмещении причиненного ущерба, восстановлении городских привилегий, предоставлении жителям права выбора губернатора и тому подобные несуразности.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак хушӑрах утрав ҫӗр ҫийӗнчен тӑватӑ миль ытларах хӑпарма пултараймасть, мӗншӗн тесен ҫӳлелле хӑпарнӑ май магнит вӑйӗ пӗтсе ларать.

А в то же время остров не может подниматься выше четырех миль от поверхности земли, так как на большей высоте прекращается действие магнита.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫапла вара кирлӗ чухне магнита кирлӗ пек ҫавӑрсан, утрава чалӑшшӑн ҫӳлелле хӑпартма та, аялалла антарма та пулать, ҫӳлелле хӑпарнӑ е аялалла аннӑ чухне чалӑшрах кайнипе утрав пӗр ҫӗршывран тепӗр ҫӗршыва куҫма пултарать.

Таким образом, изменяя положение магнита, можно поднимать и опускать остров по косым линиям и при помощи таких подъемов и спусков передвигать его из одной части государства в другую.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Картлашкасем тӑрӑх хӑпарнӑ вӑхӑтра вӗсем час-часах хӑйсем мӗн тумаллине манса кайса, манран юла-юла пычӗҫ.

Поднимаясь по ступенькам, они то и дело забывали, что им нужно делать, и отставали от меня.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл мӑннӑн ярса пусса юртатчӗ; чупнӑ чухне карап тӑвӑл вӑхӑтӗнче пӗрре ҫӳлелле хӑпарнӑ пек, тепре тӗпсӗр ҫӗре анса кайнӑ пекех пире кисрентеретчӗ.

Она бежала крупной рысью, и ее движения напоминали мне колебания корабля во время бури, когда он то вздымается на волну, то низвергается в бездну.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней