Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хулпуҫҫийӗсем (тĕпĕ: хулпуҫҫи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ветров, килӗшсе, пуҫне сулчӗ те, аллипе стена ҫумне тайӑнса, хӑйӗн хулпуҫҫийӗсем ҫине улӑхса тӑма хушрӗ.

Ветров молча утвердительно кивнул головой; оперся об стену руками и предложил мне взобраться на его плечи.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Партизансем аманнӑ Арона икӗ хутӗнче те ҫапӑҫуран хӑйсен хулпуҫҫийӗсем ҫинче ҫӗклесе тухнӑ.

Два раза хохлы — повстанцы выносили на своих плечах тяжело раненого Арона.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Юланутӑн хулпуҫҫийӗсем ҫине витӗнтерсе янӑ серапэ туртӑну законне пӑхӑнман, хулпуҫҫисем ҫинчен анса ӳкмен.

Серапэ, наброшенное на плечи всадника, не спадало с них, вопреки закону тяготения.

LХХХI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юланучӗн хулпуҫҫийӗсем горизонт линийӗ ҫумне сӗртӗннӗ пекех пынӑ.

А плечи всадника почти касались линии горизонта.

LХХХI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пуҫсӑр ҫыншӑн кашкӑрсем пуррипе ҫукки пурӗпӗрех пек туйӑнать, хӑйӗн хулпуҫҫийӗсем тӗлӗнче ҫӳлте ярӑнса ҫӳрекен пысӑк хура кайӑк ушкӑнне те вӑл ҫавӑн пекех пӑхать.

Всадник относится к ним безразлично, так же точно, как и к стае больших черных птиц, кружащих над его плечами.

LXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Йӑрӑмлӑ серапэ ӗлӗкхи пекех ун кӗлеткин ҫӳлелли пайне хупласа, хулпуҫҫийӗсем ҫинчен усӑнса тӑрать, ягуар тирӗнчен ҫӗлетнӗ аттисем те ун урисенчех.

Полосатое серапэ по-прежнему спускается с его плеч, закутывая верхнюю часть корпуса, сапоги из шкуры ягуара по-прежнему у него на ногах.

LXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем юланутпа мӗнле ҫӳрени, урисенчи мускулӗсем тӗреклӗ пулни, хулпуҫҫийӗсем ҫинчен ялтӑра серапэ усӑнса пыни, бархатран ҫӗленӗ шӑлаварӗсем, аттисем ҫинчи шпорӑсем, юлашкинчен тата, пуҫӗсем ҫинче хура сомбреро пулни, — ҫавӑ пурте вӗсем мексиканецсем пулнине е мексиканецсем майлӑ ҫӳреме тӑрӑшакан ҫынсем пулнине пӗлтернӗ.

Их манера ездить верхом, сильная мускулатура ног, яркая расцветка спускающихся с плеч серапэ, бархатные шаровары, шпоры на сапогах, наконец черные сомбреро на головах — все это выдавало в них мексиканцев или же людей, которые подражают мексиканцам.

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Шывне вӑл Жилина панӑ, хӑй кукленсе ларнӑ, пӗтӗмпе хутланса кӗнӗ, хулпуҫҫийӗсем чӗркуҫҫийӗнчен те аяла анса кайнӑ.

Подала воду, сама села на корточки, вся изогнулась так, что плечи ниже колен ушли.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Юланутӑн хулпуҫҫийӗсем ҫине пысӑк тутӑр — серапэ витсе янӑ, ҫил вӗрнипе ҫав тутӑрӗ уҫӑла-уҫӑла каять те кӗлеткийӗн пӗр пайне уҫа-уҫа кӑтартать.

На плечи всадника наброшено серапе, которое при порыве ветра приподнимается и открывает часть его фигуры.

Пролог // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Купӑс нӑйкӑшать, хӗрсем сывпуллашу юррисем хурланса юрлаҫҫӗ, ывӑлӗсен хулпуҫҫийӗсем ҫине уртӑннӑ амӑшӗсем ӳлесе йӗреҫҫӗ.

Пиликает гармоника, заунывно поют прощальную девушки, голосят, припав к плечу сыновей, матери.

«Уйӑхлӑ каҫ» соната // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Володя, — аллисене упӑшкин хулпуҫҫийӗсем ҫине хучӗ Надежда Константиновна, — манӑн сана питӗ: асӑрхануллӑ пул тесе калас килет.

— Володя, — положила руки на плечи мужа Надежда Константиновна, — мне очень хочется сказать тебе, чтобы ты был осторожен.

Анне патне канма // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Юлхавлӑн ятлаҫкаласа, бурлаксем хулпуҫҫийӗсем ҫине йӑлмаксем хучӗҫ, ӗҫе кӳлӗнчӗҫ.

Лениво переругиваясь, бурлаки натягивают на плечи лямки, впрягаются в работу.

Ҫула тухни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫӳлтен хулпуҫҫийӗсем ҫине вӑлта хуллисене хунӑ ачасем урисемпе тусана вӗҫтерсе сиккелесе анаҫҫӗ, Володьӑн та вӗсемпе каяс килчӗ.

Сверху с удочками на плечах мчались мальчишки, взбивая ногами клубы пыли, и Володе захотелось с ними.

Кивӗ венец урамӗнче // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хулпуҫҫийӗсем ҫине хӑй хура тутӑр уртса янӑ, унӑн икӗ еннелле сапаланса тӑракан ҫӑра ҫӳҫӗсем кӑвайт ҫути ҫинче йӑлтӑртатса курӑнаҫҫӗ.

На плечах у нее накинут черный платок, густые рассыпанные волосы отсвечивают золотом.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Унӑн хыткан хулпуҫҫийӗсем ҫинче кӗпи михӗ пек ҫакӑнса тӑрать, сарлака украинла йӗмне пиҫиххипе ҫыхнӑ.

Одежда мешком висела на его худых плечах, широкие украинские штаны были подвязаны ремешком.

39 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Хулпуҫҫийӗсем ҫине вӑл кӑвак пиртен ҫӗленӗ тутӑр ҫакса янӑ.

Серый нитяный платок покрывал ее плечи.

32 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Куҫӗсем савӑнӑҫлӑ, куларах пӑхаҫҫӗ, хулпуҫҫийӗсем сарлака.

Глаза веселые, насмешливые, плечи широкие.

21 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Хулпуҫҫийӗсем сарлака, пысӑк аллисене сулласа, чупса килет.

В темноте были видны его широкие плечи и взмахивающие на бегу большие руки.

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Ырӑ каҫ пултӑр! — васкавлӑн сывлӑх сунчӗҫ хулпуҫҫийӗсем ҫинче кӗреплесем йӑтса пыракан колхозницӑсем.

— Добрый вечер! — пробегая мимо с граблями на плече, торопливо здоровались колхозницы.

6 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тӗлӗнмелле ҫынсен ушкӑнӗн хӗррисемпе пӑшалӗсене хулпуҫҫийӗсем ҫинче тытса тӑватӑ мужик пынӑ.

Четыре мужика с ружьями за плечами ехали по бокам удивительного шествия.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней