Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑратма сăмах пирĕн базăра пур.
тӑратма (тĕпĕ: тӑратма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӑвӑла ӗнтӗ пули-пулми ҫуна-урапа турти хушшине тӑратма та аван мар пек.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тӑвӑла вӑл темӗнле кӑткӑс вӑйсен ҫирӗп йӗркипе хирӗҫ тӑрса ҫӗнтерет, хӑрава кӗске хушусемпе самантрах путлантарма пӗлет; ӑҫта кӑмӑл туртнӑ ҫавӑнта ишет тата чарӑнать; хӑҫан ишсе тухассине, тиенессине, юсавпа канӑва йӗркелесе тӑрать; вӗҫсӗр-хӗрсӗр куҫӑмри чӗрӗ ӗҫри ҫакӑн пек пысӑк та ҫав тери ӑслӑ-тӑнлӑ влаҫа куҫ умне кӑларса тӑратма та йывӑр.

Он отражал бурю противодействием системы сложных усилий, убивая панику короткими приказаниями; плавал и останавливался, где хотел; распоряжался отплытием и нагрузкой, ремонтом и отдыхом; большую и разумнейшую власть в живом деле, полном непрерывного движения, трудно было представить.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Чӑваш Ен Ӗҫлев министерствине Чӑваш Ен Цифра министерствипе пӗрле ҫав тӗллеве пурнӑҫламалли «ҫул карттине» тӑратма ыйтатӑп.

Минтруд Чувашии совместно с Минцифры Чувашии прошу представить «дорожную карту» реализации названной задачи.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Чӑваш Ен Вӗренӳ министерствине вӗренӳ организацийӗсенче наставник ӗҫне тата ӑслӑлӑхпа тӗпчев ӗҫ-хӗлне пурнӑҫлакан, малта пыракан педагогика технологийӗсене саракан, ӗҫтешӗсене методика пулӑшӑвӗ паракан вӗрентекенсем валли хавхалантармалли тӳлевсем уйӑрса пама палӑртса отрасльти ӗҫ тӳлевӗн тытӑмне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен калакан сӗнӳсем тӑратма сӗнетӗп.

Предлагаю Минобразования Чувашии подготовить предложения о внесении изменений в отраслевую систему оплаты труда, предусматривающих введение стимулирующих выплат для педагогов, осуществляющих наставническую и научно-исследовательскую деятельность в образовательных организациях, распространяющих передовые педагогические технологии, оказывающих методическую помощь коллегам.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Приказне пачӗ те вӑл, сыхлӑх хуралӗсене тӑратма утрӗ.

Отдав приказ, тотчас пошел выставлять сторожевое охранение.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Знаменски отряда мӗн чухлӗ те пулин йӗркене кӳрсе фронта тӑратма хӑтланнинчен нимӗн те тухман.

Попытки внести какой-нибудь порядок и заставить знаменцев занять фронт — ни, к чему не привели.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

«Рабочисене арестлеме чаратӑп, вӗсене персе вӗлерме е ҫакма, виҫӗ кун мӑйкӑҫран кӑлармасӑр ҫакса тӑратма хушатӑп».

«Рабочих, у которых будет найдено оружие, арестовывать запрещаю. Приказываю расстреливать или вешать на месте и не снимать три дня».

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӑл кам иккенне куҫ умне кӑларса тӑратма тӑрӑшрӑм.

Старался его себе представить.

6 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӑл станок тӑратма пусма евӗрлӗччӗ, унӑн кашни картлашки тӑршшӗ аллӑшар футчӗ.

По своей форме этот станок напоминал стремянку, каждая ступенька которой имела пятьдесят футов длины.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пирӗн император, тӑшман флотне туртса илнине пула хӑй пысӑкрах пулнипе усӑ курса, блефускусене хӑйсен шану хучӗсене лилипут чӗлхипе тӑратма тата килӗшӳ ҫинчен калаҫнӑ чухне лилипут чӗлхипе калаҫма хушрӗ.

Наш император, пользуясь тем, что мы, захватив флот противника, оказались в более выгодном положении, обязал посольство Блефуску представить верительные грамоты и вести переговоры на лилипутском языке.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вара император ҫийӗнчех приказ кӑларса, таврари тӑхӑрҫӗр ярдри ялсен пурин те ман валли апат хатӗрлеме ирсерен ултшар вӑкӑр, хӗрӗхшер така тата килти ытти вак-тӗвек чӗрчун, кирлӗ таран ҫӑкӑрпа эрех тӑратма хушнӑ.

Император немедленно издал приказ, который обязывал все деревни, находящиеся в пределах девятисот ярдов от столицы, доставлять каждое утро шесть быков, сорок баранов и другую провизию для моего стола вместе с соответствующим количеством хлеба и вина.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл кӗпер ҫинчен анчӗ те ман ҫумма темиҫе пусма тӑратма хушрӗ.

Он сошел с помоста и приказал приставить к моим бокам несколько лестниц.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Франци тата Европӑри пӑхӑннӑ ытти ҫӗршывсем тӑратма пултарнӑ резервӑсемсӗр пуҫне, Наполеонӑн тата 7 корпус ытла хӗҫпӑшаллӑ вӑй пулнӑ-ха.

Помимо резервов, которые могли выставить Франция и подвластные ей страны Европы, у Наполеона было под ружьём более семи корпусов, входивших в состав его армии.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫавна хирӗҫлесе Беннигсен, пӗтӗм ҫӑра Горкипе Утица ялӗ хушшине тӑратма сӗннӗ.

Беннигсен, оспаривая это решение, предлагал поставить всю армию от Горок до Утицы.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Кутузов ҫарӗ I Александр коалици майлӑ тӑратма пулнӑ ҫӗр сакӑрвунӑ пинлӗ ҫарӑн пӗр пайӗ кӑна пулнӑ.

Армия Кутузова составляла только часть стовосьмидесятитысячной русской армии, которую обязался выставить Александр I на стороне коалиции.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Пӗтӗм ӗҫӗмӗре хӑрушлӑх умне тӑратма юрамасть.

Нельзя рисковать всей работой.

Суя хуҫасемпе чӑн-чӑн хуҫасем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Паллах ӗнтӗ эпир вӗсене пысӑк сиен тума пултарнӑ, анчах хамӑр ҫынсене вырӑнсӑр ҫухатма тата ял ҫыннисене те хӑрушлӑх умне тӑратма юраман.

Конечно, мы могли нанести им большой ущерб, но нельзя было рисковать людьми и подвергать опасности жителей села.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Отряд ҫул ҫинче чухне тата ӑна чарса тӑратма сӑлтав ҫук пулсан, радиосехет вӑхӑтӗнче хамӑр хӑш тӗле ҫитнӗ — ҫавӑнта радиста хӑвараттӑмӑр, ӑна хураллама ҫирӗм ҫынна яхӑн уйӑрса параттӑмӑр.

Если отряд находился на марше и останавливать его не было смысла, мы оставляли радиста с охраной человек в двадцать в том месте, где заставал нас радиочас.

Отряд ӳсет // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— Мораль — вӑл сирӗн интересӑрсене сыхлакан хуралҫӑ, эсир ҫав хуралҫа хӑвӑр таврари ҫынсен чунӗсене кӗртсе тӑратма тӑрӑшатӑр.

— Мораль — это страж ваших интересов, вы стараетесь поставить его в души людей, окружающих вас.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Эпир кухньӑран патак илтӗмӗр, урайне ларса пӗр-пӗрне ура тупанӗсенчен тапса лартӑмӑр та, нумайччен пӗр-пӗрине урайӗнчен тӑратма тӑрӑшрӑмӑр, Хохол ҫав вӑхӑтра кула-кула пире хистесе тӑчӗ:

Взяли из кухни палку, сели на пол и, упёршись друг другу ступнями в ступни ног, долго старались поднять друг друга с пола, а Хохол, ухмыляясь, подзадоривал нас:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней