Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

туртма сăмах пирĕн базăра пур.
туртма (тĕпĕ: туртма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Давенант камерин тӑваткал чӳречи — картишелле, аял хӗрри унӑн хул пуҫҫи таран, ҫавӑнпа та, вӑрттӑн туртма ирӗк илнӗскер, паллах, укҫалла, вӑл кантӑк тӗлне пукан лартать те ун ҫине тӑрса чӗлӗм тӗтӗмне форточка калпакӗнчен кӑларать.

Квадратное окно камеры Давенанта, обращенное на двор, нижним краем приходилось ему по плечи, так что, пользуясь разрешением тайно курить, за что платил, он должен был приставлять к окну табурет и пускать дым в колпак форточки.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хутран-ситрен чӗлӗм туртма тӑркалать, теветкелленет паллах, врач туртма чарчӗ.

Если же он изредка вставал, чтобы курить, то сильно рискуя, против запрещений врача.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пушӑ ҫак сӑмахсем Давенанта кӑштах хавхалантарчӗҫ, — вӗсем, тен, туртма ирӗк панине, тӗтӗмне вара мӗнле те пулин канлӗ вырӑна кӑлармаллине пӗлтереҫҫӗ.

От этих пустых слов, значащих, быть может, не больше, как разрешение курить, пуская дым в какую-нибудь отдушину, Давенант немного развеселился.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Туртма юрамасть, анчах Давенант туртасси пирки ыйтсан хуралҫӑ ҫапларах хуравларӗ:

Курить было запрещено, однако на вопрос Давенанта о курении надзиратель сказал:

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Баскаков ҫавӑнтах тӑрса чӗлӗмне туртма пуҫларӗ.

Баскаков стоял рядом и закуривал трубку.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Кайранхи классенче вӗренекенсем юри пуҫлӑхсене курӑнмалла брюкисене атӑ кунчисен ӑшнелле ҫавӑрса чикрӗҫ, ӗлӗкрех ҫапла тума хушмастчӗҫ, вӗсем уборнӑй патне пухӑнса, классенчи наставниксен куҫӗ умӗнчех табак туртма пуҫларӗҫ.

Старшеклассники демонстративно заправили брюки в сапоги (что раньше не разрешалось) и, собравшись возле уборной, нарочно, на глазах у классных наставников, закурили.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Йытӑ пӗр уринчен теприн ҫине вӗчӗхерех пускалать, хуҫи ҫине кӗлӗ тунӑн-усаллӑн пӑхкалать, ҫинҫен нӑйкӑшать; ӑна сӑсар шӑрши тӳсмелле мар асаплантарать, анчах Тарт туртма чарӑнмасть-ха.

Собака нервно переминалась с ноги на ногу, рассматривая хозяина молитвенно-злыми глазами, и тонко скулила; запах куницы нестерпимо томил ее, но Тарт продолжал курить.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Кофе ӗҫнӗ Тенброк сигара туртма пикенчӗ, Спангид пӗр стакан шурӑ эрех ӗҫрӗ, куҫӗсене хупрӗ.

Выпив кофе, Тенброк начал курить сигару; Спангид выпил стакан водки и закрыл глаза.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

— Карабин йӗнӗре-и? — ыйтрӗ хут тытса тӑраканни йӗрке айне йӗр туртма пӑрахмасӑр.

— Карабин в чехле? — сказал человек с бумагой, проводя под строкой черту.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Каҫхи апат хыҫҫӑн Калюков, чӗлӗм туртма тесе, Ехвине картишне чӗнсе кӑларчӗ.

Помоги переводом

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ни туртма юрамасть, ни юрлама…

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Туртма чарӑн! — терӗ вӑл.

Брось курить!

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

— Эй, хуҫа, туртма парсамччӗ чухӑн ҫынна, — терӗ вӑл ҫапӑ витӗр.

 — Дай, хозяин, покурить бедному человеку, — сказал он сквозь прутья.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Кун пек япала пирки хӗрарӑмпа калаҫма ырӑ мар тесе Саша Олегпа урама пирус туртма тухсан ӑшӗнче канӑҫ паман шухӑша ирӗке кӑларчӗ.

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Носович питӗ асӑрханса ларчӗ, туртма сӗннӗ Мускав пирусӗсене туртмарӗ, хӑйӗнчен ыйтнӑ сӑмахсене хирӗҫ типпӗн те татӑклӑн тавӑрса пычӗ; унтан ӑна Сталин ун ҫине темиҫе хутчен куҫайӗн хӑвӑрт та ҫивӗччӗн пӑхса илнӗ пек туйӑнчӗ.

Носович сидел настороженно, не курил предложенных московских папирос, отвечал сухо и точно и несколько раз, — показалось ему, — поймал на себе быстрый, из-под приподнятых нижних век, острый взгляд Сталина.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Туртма юрать-и? — тесе ыйтать те Носович, диван ҫине киленӳллӗн тӑсӑлса выртса, лайӑх пирус туртса ярать.

Разрешите курить… — Он с наслаждением вытянулся на диване, закурил хорошую папиросу.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кӑшт та пулин лӑпланас тесе, эпӗ пемелли япалана аякалла хурса, йӗме хӑпартма тытӑнтӑм, анчах ӑна туртма та кирлӗ маар-мӗн хамӑн.

Чтобы успокоиться, я отложил биту и стал подтягивать штаны, хотя в этом не было надобности.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӗрентӗн туртма — табак ҫук чух асапланса пӗтетӗн, ӗҫлейместӗн.

Привыкнешь замучаешься без табака, не сможешь работать.

2 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ҫавӑнпа та ҫак доктор пӗрремӗш министр патне кӗме ирӗк илнӗ кашни ҫынна хӑйӗн ӗҫӗсем пирки кӗскен те ӑнланмалла каласа парсан, ун патӗнчен тухса каяс умӗн министра е сӑмсинчен туртма, е хырӑмӗнчен урапа тапма, е хӑпарса тухнӑ ури ҫине виҫӗ хут таптама, е хӑлхинчен туртма, е ӳчӗ ҫине булавкӑпа чикме, е аллинчен кӑвакарса кайичченех чӗпӗтме хушать.

Поэтому доктор предлагает каждому получившему аудиенцию у первого министра, по изложении в самых коротких и ясных словах сущности дела, на прощание потянуть его за нос, или дать ему пинок в живот, или наступить на мозоль, или надрать ему уши, или уколоть булавкой, или ущипнуть до синяка руки и тем предотвратить министерскую забывчивость.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эмиль аллисене ылмаштарса вӗрене туртма тытӑнчӗ, анчах ялав вырӑнне ҫӳлелле Ида ҫӗкленме пуҫларӗ.

И Эмиль стал перебирать верёвку руками, но вместо флага вверх поползла Ида.

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней