Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сигнал сăмах пирĕн базăра пур.
сигнал (тĕпĕ: сигнал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак аппарат сигнал йышӑнать, кун хыҫҫӑн вара реле хӑй тӗллӗнех алӑка уҫса хупать.

Этот аппарат принимает сигнал, после чего через реле автоматически открывает и закрывает дверь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сигнал паракан лампочкӑн хӗрлӗ ҫути те сӳнчӗ.

Погас красный огонек сигнальной лампочки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хушшисене темиҫе тӗрлӗ антеннӑсем те карса тултарнӑ мачтӑсем, сигнал памалли мӑчлатса ҫунакан лампӑсем, виҫӗ ура ҫине вырнаҫтарса лартнӑ темӗнле прожектор, пысӑк фанер щичӗ ҫинчи тӗрлӗ приборсем ҫак сооружение ишсе ҫӳрекен тӗлӗнмелле лаборатори майнех кӳреҫҫӗ…

Мачты с растянутыми между ними антеннами разных видов, мигающие сигнальные лампы, какой-то прожектор на треножнике, большой фанерный щит с приборами напоминали необычную плавучую лабораторию…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл сигнал панипе катер ҫине улӑхакан пӑрсене инженерсем тата Кондрин унтан-кунтан шӑчӑсемпе тӗртсе яма тӑрӑшаҫҫӗ.

По его сигналам инженеры и Кондрин, то тут, то там орудуя шестами, старались оттолкнуть налезающие льдины.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кашни вагонеткӑпа ҫуна ҫумне пӗрер ҫын тӑратмалла, вара пурте, пӗр сигнал тӑрӑх, килӗштерсе ӗҫлемелле.

К каждой тележке и к саням надо приставить одного человека и все движения производить согласованно, по общему сигналу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Сире, Василий Максимович, ҫӗре сирпӗнтермешкӗн сигнал пама пиллетӗп!

— Благословляю вас на сигнал к взрыву, Василий Максимович.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сигнал парса чарасшӑн пулнине пӑхмасӑрах «сиенленнӗ» вырӑнтан иртсен, автомашинӑсем хулан тӗп урамне ҫаврӑнса тухрӗҫ.

Миновав, вопреки сигналам, условно поврежденное место, автомашины завернули на главную улицу города.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ку вӑл сигнал панӑ пек пулчӗ.

Это как бы послужило сигналом.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шура чӗнекен сигнал парать, лешсем: ерӗҫместпӗр, пӗр сехетрен йышӑнӑпӑр, теҫҫӗ.

Шура дает позывные, отвечают: «Занято, прием через час».

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Костя» кантӑка виҫӗ хут шаккать те, шалтан ответлӑ сигнал парсан, хачӑпа кантӑк ҫинчи йӗплӗ тимӗр хулӑсене касса татать.

«Костя» подал условный знак и, получив ответный сигнал, быстро перерезал ножницами колючую проволоку на окне.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Условнӑй сигнал: тӑкӑрлӑк енчи кӗтесрен иккӗмӗш кантӑка виҫӗ хут шаккӑпӑр.

Условный знак: троекратный стук во второе от угла в переулке окно.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Кошка» эшелон айне чӑмать те, тепӗр енчен хӑвӑрт вагон люкӗ ҫине хӑпарса, минӑна зарядить тӑвать, ӑна снаряд ешчӗкӗсем хушшине хурать, каялла тухма «Мотя» сигнал парасса кӗтсе тӑрать.

Часовой немец прошел мимо них к паровозу, «Кошка» нырнул под эшелон, быстро взобрался с другой стороны в люк вагона, зарядил мину и заложил ее между ящиками со снарядами, «Мотя» ждал сигнала, чтобы вылезти.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Павликпа Женя склад ҫумне тӑрса юлаҫҫӗ, вӑл-ку пулсан, вӗсен сигнал памалла.

«Павлик» и Женя остались около склада и должны были подавать сигнал, если будет опасность.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Мӗнле сигнал?

Помоги переводом

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Сигнал панӑ ҫӗре анӑпӑр.

По сигналам будем садиться.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Сигнал ҫеҫ парӑр — таҫта та кайӗҫ, пӑшал та тупӗҫ.

Только сигнал подай — пойдут куда угодно и оружие найдут.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Нимӗҫсене сигнал эсир паратӑр, теҫҫӗ вӗсем.

Они считают, что вы сигнализируете немцам.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Старкин хӑй ҫывӑхӗнче тӑракан батарея командирне, тупӑсене тӑшман тӑнӑ вырӑна урлӑ та, тӑрӑх та пемелле туса лартма, сигнал парсанах картечпа пеме тытӑнма хушрӗ.

Старкин отдал стоявшему около командиру батареи немедленное приказание расставить орудия так, чтобы они поражали всю поляну и вдоль и поперек и по сигналу бить картечью по неприятелю.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Разведчик ҫул таса тесе сигнал пачӗ.

Разведчик подал сигнал, что путь свободен.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Сигнал парас пулать.

Надо дать сигнал.

24 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней