Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

салхуллӑ сăмах пирĕн базăра пур.
салхуллӑ (тĕпĕ: салхуллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малта курпунтарах та ҫӳллӗ, салхуллӑ та ыйхӑллӑ сӑн-питлӗ краснофлотец утать, ун хыҫҫӑн пуҫсӑрланнӑ, ҫилленсе ҫитнӗ ҫичӗ «пулӑҫӑ» пыраҫҫӗ, вӗсем симӗс пустав костюмпа, ула фуфайка тӑхӑннӑ.

Впереди рослый, чуть сутулый краснофлотец с угрюмым и сонным лицом, за ним семь нахрапистых, обозленных «рыбаков» в костюмах из синей дабы и пестрых фуфайках.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

— Мӗншӗн эсӗ ҫав тери салхуллӑ? — ыйтнӑ министр хӗрӗ упӑшкинчен.

Спрашивает дочь министра у своего мужа: — Отчего ты такой грустный?

Тӗл перекен ҫын // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 19–26 с.

Ҫӗнӗ фактори — унӑн ӗмӗчӗ, ҫавӑнпа вӑл, пӑхӑр чӗлӗмне ӗмсе ларакан салхуллӑ Мэнгылю ҫинелле пӑхса, хӑй тӗллӗн мӑрлаткаласа юрӑ пекки те ӗнеркелесе илчӗ.

Новая фактория — это были радужные мечты, и Кэмби даже замурлыкал себе что-то под нос, искоса поглядывая на Мэнгылю, угрюмо попыхивающего медной трубкой.

Тинӗс пырӗнчи тӗлпулу // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кэргыль старике чӗререн пулӑшас текен ачасемпе хӗрачасен салхуллӑ сӑн-пичӗсем ҫинелле пӑхрӗ-пӑхрӗ те Чочой, ун пуҫне каллех паҫӑрхи шухӑш пырса кӗчӗ: чӑнах вӑйӑ мар иккен ку, пустуй сӳпӗлтетмеҫҫӗ кусем, — учительница та тантӑш пек калаҫать ав вӗсемпе.

Чочой всматривался в серьезные, сосредоточенные и немного грустные лица мальчиков и девочек, которые искренне хотели помочь Кэргылю, и опять ему в голову приходила мысль, что это не игра, не пустая забава, — вон даже учительница с ними советуется, как с равными.

Чочой пулӑшрӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Том ашшӗн ытарма ҫук лайӑх, салхуллӑ юррине тулли кӑмӑлпа итлет.

Том слушал песню отца, и порою сам подпевал ему тихонько.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унӑн салхуллӑ та пысӑк куҫлӑ сӑн-питӗнче тусӗпе пӗрле хуйхӑрни курӑнать.

В лице его с большими печальными глазами было столько участия к горю своего друга.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унӑн питҫӑмартийӗсем путса ларнӑ, хӗсӗк куҫӗсем тавра ырӑ вӗтӗ пӗркеленчӗксем тухса тулнӑ сарлака шӑмӑллӑ сӑн-пичӗ яланах салхуллӑ, шухӑша путнӑ пек курӑнать.

Смуглое скуластое лицо его с впалыми щеками, с мелкими добрыми морщинками возле узких глаз почти всегда было печально-задумчивым.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах Колышкин отрядӗнче ыйхӑллӑ салхуллӑ куҫсене кураттӑм, вӗсем ман куҫсемпе тӗл пуласшӑн марччӗ.

В отряде Колышкина я видел глаза сонные или сумрачные, глаза, которые не хотели встречаться с моими.

19 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫав тери салхуллӑ та хурлӑхлӑ ӳлеҫҫӗ йытӑсем, Вияль вара ирӗксӗрех пуҫне тата аялараха усрӗ, хӑйӗн питҫӑмартийӗ тӑрӑх вӗри куҫҫулӗ юхса анчӗ.

И столько тоски было в заунывном вое собак, что Вияль невольно еще ниже опустила голову и почувствовала, как горячие слезы обожгли ее щеки.

Хӗрарӑм-сунарҫӑ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Салхуллӑ ларакан хӗрарӑм ҫине пӑхса ытти йыттисем те ӳлеме пуҫларӗҫ.

Глядя на тоскующую хозяйку, завыли и все остальные собаки.

Хӗрарӑм-сунарҫӑ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Петьӑпа Кэукай Кэргыль ярангинчен салхуллӑ тухрӗҫ.

Петя и Кэукай вышли из яранги Кэргыля невеселые.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эттайӑн салхуллӑ пит-куҫӗ ҫуталса кайрӗ.

Грустное лицо Эттая мгновенно просветлело.

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Адольф Дэвид пек мар: вӑл типшӗм те ҫинҫе, унӑн ырханкка сӑн-пичӗ йӑваш ҫын пичӗ пек, хура куҫӗсем шухӑша кайнӑ, салхуллӑ пек курӑнаҫҫӗ.

В противоположность Дэвиду Адольф был тощий, костлявый, с худым благообразным лицом, темные глаза его казались задумчивыми и даже грустными.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Амӑшӗ картах сиксе илсе ывӑлӗ еннелле ҫаврӑнчӗ, салхуллӑ та шывлӑ куҫӗсемпе нумайччен пӑхрӗ вӑл ун ҫине.

Мать вздрогнула, повернулась в его сторону, она долго смотрит тоскливыми влажными глазами на сына.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Нина Ивановна хӑйне хавхалантарма, хӑйӗн салхуллӑ шухӑшӗсене сирсе яма тӑрӑшакан ачасем ҫине пӑхса тӑчӗ-тӑчӗ те, ӑна чӑнахах та ӑшӑ пек туйӑнса кайрӗ.

Нина Ивановна смотрела на мальчиков, в глазах которых можно было прочесть огромное желание как-то подбодрить ее, оторвать от невеселых дум, и почувствовала, что у нее и вправду становится теплее на душе.

Ӑсату салючӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ытла пысӑках мар, черчен, салхуллӑ хура-кӑвак куҫлӑ хӗр ҫак хаяр та сивӗ тинӗс хӗрринче тӑр-пӗччен тӑрса юлса ҫухалса кайнӑн туйӑнать.

Невысокая, хрупкая, с грустными темно-синими глазами, она казалась одинокой и затерянной на этом суровом морском берегу.

Ӑсату салючӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Актуш чӑнах та алӑк патӗнче салхуллӑ выртать, Ильсеяр хӑй патне кӗрсен те пачах хускалмарӗ.

Актуш и в самом деле лежал понурый и даже не шевельнулся, когда к нему подошла Ильсеяр.

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр, нимӗн туйми пулнӑскер, унӑн салхуллӑ куҫӗсенчен пӑхрӗ, унтан ҫӗрӗ ҫине тинкерчӗ.

Ильсеяр, оцепенев, смотрела в его страдающие глаза, потом перевела взгляд на перстень.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Амӑшӗн телейсӗр кун-ҫулӗ пирки ҫӗнӗрен килсе капланнӑ салхуллӑ шухӑшсемпе хумханса, вӑл пӗрре хӑвӑрт, тепре хуллен ҫеҫ утса пычӗ.

Взволнованная нахлынувшими на нее мысями о судьбе матери, Ильсеяр шла, то ускоряя, то замедляя шаги.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӗсенчен пӗри шӑл витӗр ҫеҫ темле салхуллӑ юрӑ ӗнӗрлесе пырать.

А кто-то тянул сквозь зубы бесконечную унылую песню.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней