Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пыман (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакӑн пек вӑл пӗр хут ҫеҫ мар тӗлӗннӗ, анчах тӗлӗнесси ҫапах та иксӗлсе пыман.

Такое удивление он испытывал уже не в первый раз, но оно от этого не уменьшалось.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кунта пусу ҫаврӑнӑшне пӑснӑ, уйсен историне ҫырса пыман.

Севообороты были нарушены, история полей не велась.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Степан уншӑн асапланнине Авдотья пӗлнӗ, анчах вӑл ӑна ҫав тери килӗштернипе, хисепленипе ун патне пыман, вӑл ун умӗнче вӑтаннӑ, хӑйсем хушшинчи шанӑҫлӑх, пӗр-пӗриншӗн тӑрӑшни нимӗнпе те пӗлтермен тулли ачашлӑх туйӑмне пӑсасран хӑранӑ.

Авдотья знала, что Степан томится по ней, но не подходит потому, что безмерно бережет и уважает ее, потому что робеет перед ней и боится нарушить и утратить ту атмосферу доверия, заботы, невысказанной, но бьющей через край нежности, которая установилась между ними.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Уржума ссыльнӑйсене ытла нумаях хӑваласа пыман.

В Уржум пригоняли еще не так много ссыльных.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сергее ӑсатма пристане никам та пыман, мӗншӗн тесен хваттерте пӗрле пурӑнакан юлташӗсем пӗр кун маларах тухса кайнӑ.

До пристани Сергея никто не провожал — его товарищи и сожители по комнате уехали домой еще накануне.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Табак туртас тесе хӑй патне пӳлӗме спичка шырама кайнӑ та сехечӗпех каялла пыман, е кирек кампа та пулин коридорта калаҫма пуҫланӑ та двигатель ҫинчен мансах кайнӑ.

Пойдет к себе в комнату искать спички, чтобы закурить, и не возвращается целый час, а то заговорится с кем-нибудь в коридоре и совсем забудет про двигатель.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Зинка уҫӑлса ҫӳреме пыман; мӗншӗн тесен унӑн кӗҫех хӑлхисем, кӗҫех шӑлӗсем ыратнӑ.

Зинка не ходила на прогулку, потому что у нее вечно болели то уши, то зубы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Анчах асламӑшӗ пыман.

Но бабушка не шла.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн темиҫе кун хушши ученӑй хӑйне кансӗррӗн туйнӑ, ӗҫ те ӑнса пыман.

Несколько дней после этого ученый чувствовал себя не в своей тарелке и находил, что даже выкладки даются ему как-то труднее.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл кунта хӑнӑхнӑ ҫын ӗнтӗ, аппа ун патне пыман пулсан, ӑна мӗнле шыраса тупмалли ҫинчен тата хамӑрӑн кунта мӗн тумалли ҫинчен канаш патӑр пире.

Он здесь уже свой человек, — пусть же советует, как сыскать сестру, если она еще не приехала к нему, и что нам теперь делать с собою.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑлачӗ, паллах, Меркидон пӑрҫи патне пыман, ҫӗр ҫинче унӑн урӑх, пысӑкрах ӗҫ пулнӑ: кӑлӑк амӑшӗсем чӗпписене курӑк ҫинче ертсе ҫӳренӗ-ҫке.

(не важно, что коршун появлялся вовсе не за Меркидоновыми горошинами, ему виделась на земле другая, более реальная цель: клушки водили в траве свои выводки)

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, унӑн каллех хуйхӑрма лекнӗ: Акимушка колхозри ӗҫсемшӗн пӗтӗм чӗререн ответлӑх туйса тӑнӑ, вӗсем вара ӑнсах пыман.

Впрочем, вскорости им пришлось вновь погрустнеть; дела в колхозе, за который Акимушка всегда чувствовал себя в ответе, что-то не очень клеились.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ку таранччен те ун тӑнран кайнисем пулкаланӑ; анчах нихӑҫан та вӗсем кун пек вӑйлӑ пулса вӑраха пыман.

Он и прежде подвергался обморокам; но никогда припадок не был так продолжителен и силен.

IV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Мери Джейн мисс вӑл пӳлӗме сире герцогпа иксӗре кӑтартнӑ хыҫҫӑн эпӗ ун ҫывӑхне те пыман.

Я даже и не подходил к вашей комнате, после того как мисс Мэри-Джейн показывала ее вам и герцогу.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тепӗр тесен, Катьӑпа ун хушшинчи туслӑх чылая пыман: мӗскӗн хӗрача вӗри чирпе аптраса ӳкнӗ та тепӗр темиҫе кунтан вилсе кайнӑ.

Впрочем, знакомство ее с Катей продолжалось недолго: бедная девочка занемогла горячкой и через несколько дней умерла.

VI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ӗҫ пӗтессе кӗтсе пайтах каллӗ-маллӗ утнӑ, анчах тӗл пулман; е вӑл кампа та пулин утнине курса, ҫывӑха пыман.

Перед окончанием рабочего дня, но чаще всего бесплодно; или не встречал ее совсем, или она была не одна.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Чиперех тухса кайрӗ вӑл ман патӑмран, анчах юлашки урока вара пӗри те пыман — тухса тарнӑ.

Он ушел от меня, а потом весь класс не явился на последний урок.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл хӑйӗн йӗрне арпаштарса пӑтратса пыман, тӳрӗ вӑрман патнелле кайнӑ, ку йӗр — ҫын Польшӑран килнине лайӑхах кӑтартса тӑрать.

Он не запутывал свой след, а шел прямо к лесу, и след показывал отчетливо — человек шел из Польши.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫав кун вӗсем кӑнтӑртан ҫурҫӗрелле скваттерсем хӑваласа кайнӑ выльӑх кӗтӗвӗсен икӗ сукмакӗ урлӑ каҫрӗҫ; Гленарван лашин таканӗсем Блэк-Пойнт станцин клеймине — икӗ шултра трилистник паллине тусанлӑ ҫул ҫинче хӑварса пыман пулсан, отряд хыҫӗнчен юлакан йӗр ҫак кӗтӳсен йӗррисемпех арпашӑнса кайнӑ пулӗччӗ.

Дважды в течение этого дня пересекали они тропинки, проложенные стадами, которые скваттеры перегоняли с юга на север; следы, оставляемые отрядом, смешались бы с этими следами, если бы подкова лошади Гленарвана не оставляла на пыльной дороге отпечаток клейма Блэк-Пойнтской станции — два грубых трилистника.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах вӗсен те ӗҫӗсем ӑнӑҫса пыман.

Однако и они окончились неудачей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней