Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуҫарса (тĕпĕ: пуҫар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак пӗтӗм пӑлхава пуҫарса туса пынӑ Сервантеса мӗнле вилӗм кӗтнӗ-ши ӗнтӗ?

Так какая же казнь ожидала Сервантеса, зачинщика и исполнителя всей затеи?

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сӑмахран, французсен талантлӑ социалистне, французсен «Юманите» текен революциллӗ хаҫатне пуҫарса яракан Жан Жореса питӗ ҫывӑх пӗлет.

Знал талантливого французского социалиста Жана Жореса, который создал «Юманите», знаменитую революционную газету во Франции.

Маяк // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кунта вӑл «Искра» хаҫата кӑларма хатӗрлес енӗпе хӗрӳ ӗҫ пуҫарса ярать.

В Пскове Владимир Ильич развернул подготовку «Искры» вовсю.

Хӗмрен — ҫулӑм // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Паллах, ятарласах ман ятпа хӑй пуҫарса хӑй хатӗрлемен-тӗр ӑна Альбина Альбертовна, ытларах Маринка хӗтӗртнинчен килнӗ пулӗ ку.

Маловероятно, конечно, что приготовила их Альбина Альбертовна по собственному почину в мою честь — всего скорее Маринка, чтобы сделать мне приятное, упросила.

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вырӑс чурисене пӑхассине улӑштарнӑ, ӗҫ вӑхӑтӗнче хӗнессине чарнӑ, канмалли кунсем панӑ, апат-ҫимӗҫе лайӑхлатнӑ, фрау хӑй хӗрсем хушшинче пулкаласа вӗсемпе калаҫу пуҫарса яма тӑрӑшнӑ, хӗрсене хулпуҫҫийӗсенчен лӑпка-лӑпка илнӗ.

Она переменила отношение к русским невольницам, запретила надсмотрщикам бить их во время работ, установила выходные дни, улучшила питание, сама появлялась среди них, пыталась с ними заговаривать, хлопала их по плечу.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Рихтенау фраупа вӑрттӑн вӑрҫӑ пуҫарса ярса ӑна ӑнланса илмелле мар майсемпе пӗр инкек хыҫҫӑн тепӗр инкек кӳнӗ.

В тайной борьбе с фрау Рихтенау они не стеснялись средствами, и необычайные, непонятные на первый взгляд несчастья одно за другим посыпались на «Зофиенбург».

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Хӗр-тантӑшсем кунта лексенех, хӑйсен хуҫин шухӑшне шалти туйӑмпа туйса илсе, ӑна хирӗҫ чее те хаяр ҫапӑҫу пуҫарса янӑ.

Попав сюда, подруги инстинктивно угадали замысел своей хозяйки и объявили ей жестокую и хитрую войну.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫапӑҫура партизансем сахаллӑн тӑрса юлнӑ пулин те хӑйсем ҫапӑҫу пуҫарса ярса, паттӑр юлташӗсен виллисене туртса илнӗ.

Поражённые, они, хотя и была их всего-навсего небольшая горстка, пошли в контратаку и отбили тела героев.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Лайӑх та хастар словак халӑхӗ, малаллах каякан Совет Ҫарӗн ҫитӗнӗвӗсемпе хавхаланнӑскер, оккупантсене хирӗҫ пӑлхав пуҫарса ярса, халь пур енчен те хӗсекен нимӗҫ ҫарӗсене хирӗҫ питӗ те хӗрӳллӗн кӗрешет.

Хороший, мужественный словацкий народ, вдохновлённый успехами наступающей Советской Армии, поднял восстание против оккупантов и теперь яростно боролся, отбиваясь от наседавших со всех сторон немецких войск.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Пит те пысӑк ӗҫ пуҫарса янӑ вӑл кунта, вӗҫне ҫитермесӗр пӑрахса кайма пултарайманнине туйса илнӗ.

Уж очень большое дело он тут завертел и чувствовал, что не имеет права бросать его, не завершив.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Ку вӑхӑтра чӑнах та Польшӑра коммунистсем мӗнпур ҫӗршывӗпе хирӗҫлекенсен юхӑмне пуҫарса янӑ, анчах вӗсен пӗчӗк хулинче кӑна, ҫӗмӗрсе тӑкнӑ хыҫҫӑн, урӑх организаци пулман.

А в то время польские коммунисты действительно по всей стране движение сопротивления развернули, только в этом-то городке их организация после разгрома ещё не поднялась.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Пирӗн ҫак аэродромран ку вӑхӑтра нимӗҫсене хирӗҫ пӑлхав пуҫарса янӑ словаксем патне, тусем, фронтсем урлӑ Баньска Быстрицӑна вӗҫсе каймаллаччӗ.

Откуда мы должны были лететь через горы, через фронт в Баньску Быстрину, где в те дни словацкий народ поднял восстание против немцев.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Е тата Киносьян сержант юратакан лашасем ҫинчен сӑмах пуҫарса ярать.

То заведёт разговор на любимую сержантом тему о конях.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Якуба, персе антарнӑ нимӗҫ самолечӗн дюраль ванчӑкӗсем тӑрӑх Атӑл хӗррине анса, кӗпе-йӗм ҫӑвас ӗҫе пуҫарса ячӗ.

Якуба затеял стирку, спустившись к берегу Волги по дюралю сшибленного немецкого самолета.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Генерал: мӗншӗн хӑйӗн ашшӗ колхоз юхӑмне пуҫарса пыраканӗ, малтанхи тракторист пулнӑскерӗн ывӑлӗ коллектива хирӗҫ пырать тесе ыйтать.

— Генерал спрашивает… почему твой отец был вожаком колхозного движения, первым трактористом, а ты против коллектива.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫар радиостанцийӗсем Севастополе итлеҫҫӗ, нимӗҫсем крепоҫӑн тулашри укрепленисем патне ҫитсе пынӑ май вӑйлӑ ҫапӑҫусем пуҫарса яни ҫинчен эпир маршпа пынӑ ҫӗртех пӗлтӗмӗр.

Армейские радиостанции принимали Севастополь, и мы еще на марше знали, что немцы уже подошли вплотную к внешним укреплениям крепости и завязали с ходу сильные бои.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Штабра ҫак вырӑнта тӑшман темӗн пуҫарса яма хатӗрленнине пӗлнӗ те вӑраха ямасӑр «чӗлхе» тытса килме приказ панӑ.

Получены были агентурные данные, что противник здесь что-то затевает, и поступил сверху приказ добыть «языка» как можно скорее.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Те ун урлӑ вӗсем партизансем патне пымалли ҫула тупасшӑн пулнӑ, те нимӗҫсен Смоленскри пуҫлӑхӗсем: пӑлхава пуҫарса яракансене тытӑр, тесе хӗстернӗ, паллӑ мар, ҫапах та ҫул юпписенче ларакан юпасем ҫине пӗлтерӳсем ҫыпӑҫтара-ҫыпӑҫтара тухнӑ.

Может быть, через него хотели они отыскать тайные тропы к партизанскому лагерю, или их нервничающее начальство грозно требовало из Смоленска обязательно выловить заводил мятежной деревни, но только на перекрёстках дорог, на дощечках с дорожными знаками были расклеены объявления.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Унӑн вӑрттӑн та чаплӑ пурнӑҫне хисепленипех вӑл унпа калаҫу пуҫарса яма хӑяймарӗ.

Заговаривать с ним он больше не решался, из уважения к его выдающейся и таинственной судьбе.

Ӑнланма май ҫук япала // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Лӑпкӑ картина ҫакнашкал сасартӑк улшӑннине кура, эпӗ ҫак вӑрҫа пуҫарса яракан, пирӗн илемлӗ те мирлӗ пурнӑҫа пӑсакан, чуна киллентерекен юрӑсене хупласа лартакан юнлӑ вӑрҫӑ вутне чӗртсе яракан варварсене самантрах пӗтӗм чун-чӗререн курайми пултӑм.

Такая резкая перемена картины всегда вызывала во мне новый приступ ненависти к зачинщикам войны, к варварам, нарушившим нашу красивую мирную жизнь, прервавшим песни, зажёгшим огни кровавого зарева.

Сывлӑшра ҫӑлӑнтӑм – ҫӗр ҫинче амантӑм // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней