Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

каятчӗ (тĕпĕ: кай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Олег ман умран пӑрӑнса каятчӗ те, сӗтел умне лапкӑн ларса, хӑвӑрт ҫырма тытӑнатчӗ.

Отойдёт от меня, тихо сядет к столу и начнёт быстро-быстро писать.

Комсомолла туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пашалуне кӗсйине чикетчӗ те урама каятчӗ.

Сунет в карман лепёшку — и на улицу.

Тӑванла // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Халӗ ӗнтӗ кӗркуннехи пек вӑрман витӗр ирӗккӗн тухса ҫӳреме ҫук; кӗркунне эпир ним шиксӗрех тухса кӗреттӗмӗр, мӗншӗн тесен ҫумӑр шывӗ пирӗн ура йӗрӗсене ҫийӗнчех ҫуса каятчӗ.

Теперь по лесу уже не пройдёшь, как осенью, когда дождь за тобой следы смывает.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Олег Коля куккӑшӗ патне треста та каятчӗ, вӑл унта та, май килсе тухсан, юр пек шурӑ, ялтӑртатса тӑракан хут ҫине мӗнле те пулин чертёж тумасӑр хӑвармастчӗ.

Ходил сын и в трест к дяде Коле и там не пропускал случая, чтоб не почертить самому на белом, блестящем, как снег, листе бумаги.

«Ан кулян, анне» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Николай пичче Олега час-часах хӑйпе пӗрле шахтӑна илсе анатчӗ е унпа пӗрле уй-хире, геологиллӗ ӗҫсем тума тухса каятчӗ.

Не раз дядя Николай брал Олега с собой в шахту или ездил с ним в поле, на геологические работы.

«Ан кулян, анне» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Унта ҫул ҫеҫенхир тӑрӑх каятчӗ.

Дорога туда шла степью.

Улмуҫҫи // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Олег, хӑй тантӑшӗсем пекех темелле, пит нумай вулатчӗ, вуласа тухнӑ кӗнекесен геройӗсемпе пӗрле савӑнатчӗ, хуйхӑратчӗ, ҫулҫӳреме тухса каятчӗ тӑшмансемпе ҫапӑҫма кайса, ҫӗнтерсе таврӑнатчӗ.

Читал Олег, как почти все ребята в его возрасте, много, с героями прочитанных книг радовался, горевал, путешествовал, шёл на битву с врагом и побеждал.

Унӑн ҫут ҫӑлтӑрӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ырататчӗ те иртсе каятчӗ.

Поболело бы немножко и прошло.

Тӑвӑл // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кукамӑшӗ ӗлӗк чухӑн ҫынсене вӗренме, кӗнекесем вулама паманни ҫинчен каласа парсан, Олег темӗн пек тарӑхса каятчӗ.

Особенно действовали на Олега рассказы бабушки о том, как не давали бедным учиться, читать книги, держали их в темноте.

Олег кукамӑшӗ Вера // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кукамӑшӗ Олега аллинчен тытатчӗ те, ӗлӗкхи панӑн паркӗпе уй-хирне ертсе каятчӗ.

Бабушка схватила Олега за руку и повела в парк и поля старого пана.

Олег кукамӑшӗ Вера // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кӗрнеклӗ те ҫаврӑнуллӑскер, вӑл питӗ ҫӑмӑл ярӑнатчӗ: е мала иртсе каятчӗ, е, хӑвӑрт та ҫӑмӑллӑн ҫаврӑнса, каллех ман пата пырса тухатчӗ.

Катался он легко: то забегал вперёд, то снова возвращался ко мне — крепкий и ловкий.

«Илтетӗп, ывӑлӑм!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӑл унта хӑюллӑн каятчӗ те, урай тӑрӑх аллисемпе хыпашласа ҫӳресе, теттине тупатчӗ-тупатчех.

Он доверчиво и смело идёт туда, шарит ручками по полу и обязательно найдёт игрушку.

«Хамах тупӑнтӑм» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Шӑп база тӗлне ҫитеспе ҫул хӗрринче виҫӗ ҫамрӑк чӑрӑш ларатчӗ, унтан вара шалалла урапа йӗрӗ пӑрӑнса кӗрсе каятчӗ.

Приметой у меня были три молодые сосенки, у которых мы сворачивали с дороги, когда закладывали продбазу, а оттуда след от телеги.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Мишка малтан ларатчӗ, эпир тивертсенех тӳнсе каятчӗ; вара ӑна каллех тӑратса лартаттӑмӑр.

Он сидел, а когда мы попадали, он падал; мы его опять сажали.

Эпӗ велосипедпа ҫӳрерӗм, пӑшалпа пӗтӗм // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӑл хаярланса каятчӗ — ни кулмасть, ни вылямасть.

Он становился строгим — не улыбнется, не забалуется.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпир выляма ҫӳрекен кивӗ кирпӗч заводӗнче Васька тимӗр скобкӑсем тӑрӑх ҫӳлӗ труба тӑрне хӑпарса каятчӗ те унтан пире картузӗпе сулатчӗ.

На старом кирпичном заводе, куда мы бегали играть, Васька забирался по ржавым скобам на самую вершину трубы и весело махал нам оттуда картузом.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Урамра вылянӑ чухне ӑнсӑртран ӳксе ыраттарсан та сан патна чупса кайса уф! уф! вӗртереттӗм те, ыратни иртсе те каятчӗ.

Помоги переводом

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Ҫапла пулин те: хӑйӑр чӗрчун мар, ӑна шыва пӑрахсан — вӑл яланах тӗпне путать, кӑна Егорка лайӑх пӗлет — хӑех те вӑл миҫе хутчен шыва хайӑр ывӑҫласа пӑрахнӑ, яланах вӑл тӗпнелле анса каятчӗ.

И все-таки: песок ведь не живой, и, если его бросить в воду, он всегда тонет, это Егорка знает твердо — сколько раз он сам швырял пригоршни песка в реку, и каждый раз тот сразу же шел ко дну.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Тӳпелешӳ пуҫлансах та каятчӗ пуль, анчах ҫав вӑхӑтра Лутаципе Азур ятлӑ хура пике-чура сӗтелсем ҫине икӗ тирӗк тулли пӑсланса тӑракан какай лартса пачӗҫ: вара пурте кашкӑрла ҫӑткӑнлӑхпа ҫиме тытӑнчӗҫ.

К счастью, в эту минуту Лутация Одноглазая и ее рабыня, эфиопка Азур, внесли и поставили на стол два огромнейших блюда, наполненные дымящимися битками, на них с жадностью набросились две самые большие компании из числа собравшихся в таверне.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Лось мрамор бассейнра чутах ҫывӑрса каятчӗ.

Лось едва не заснул в мраморном бассейне.

Кану // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней