Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

капланса (тĕпĕ: каплан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паҫӑр кӑна упӑшкине ҫак ҫулсенче тарӑхни, ӳпкелени, кӗвӗҫни, эрленни, намӑсланни, нушаланни мӗн чухлӗ капланса ҫитнине пӗтӗмпех-пӗтӗмпех каласа тӑкас шухӑшлӑскер, Санюк Антуна куҫран хӗрхенсе-хӗрхенсе пӑхрӗ те: — Юрӗ, — терӗ ассӑн сывласа.

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Виҫӗмкун ҫеҫ-ха чӗреслетсе ҫумӑр ҫурӗ, ун хыҫҫӑн та ӗнер ҫанталӑк ӑмӑрччӗ, пӑт-пат ҫумӑр та ӳккелетчӗ, хӗвеланӑҫӗнчен катрам пӗлӗтсем капланса килнине кура ҫӗрле каллех чӗреслетсех ярасса та кӗтме пулатчӗ; паян ир вара пачах урӑхла — хӗвел тухрӗ те, тӗксӗм пӗлӗтсем самантрах таҫта кайса ҫухалчӗҫ, таврана ҫап-ҫутӑ сӑн кӗчӗ, ҫил чарӑнчӗ, тӳлек те ӑшӑ кун пуҫланчӗ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Блемер капланса тухакан юнне ҫӑта-ҫӑта пуҫне пӑркалать, ятлаҫать.

Блемер повернул голову, глотая подступающую кровь, и выругался.

III. Блемер Тарта тупать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Учӗ самантрах хӗрелсе кайрӗ, юн капланса килнӗрен чӗрнисем хӗп-хӗрлӗ тӗспе витӗнчӗҫ, Бетси (тарҫӑ хӗре ҫапла чӗнеҫҫӗ) ыратакан вырӑна йӗре-йӗре ҫу сӗрчӗ.

Кожа мгновенно покраснела, даже ногти стали красными от прилива крови, и Бетси (так звали служанку), плача, натирала маслом пострадавшие места.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Пыра темӗн муклашки капланса сывлама чӑрмантарчӗ.

Помоги переводом

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Марук аппӑшӗ умӗнче ҫеҫ ӑшра капланса тулнине ирӗке кӑларчӗ.

Лишь только с тетей Марьей излил свою душу.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Ытла та ҫине-ҫинех капланса пычӗҫ инкекӗсем.

Слишком уж сильно нахлынули на нее беды.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Анчах ӑшра капланса тулнӑ туйӑмӗсем ӑна итлемерӗҫ: вӑл хӗре хӑй ҫумне ачашшӑн ҫупӑрларӗ, кӑтра та вӑрӑм ҫӳҫне пӳрнисемпе тӑрмаларӗ.

Но нахлынувшие чувства не слушали его: он ласково прижал к себе девушку, потрепал пальцами кудрявые длинные волосы.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Щаденко, питне-куҫне юн капланса килнипе хӗремесленнӗскер, хӗҫӗпе урайне таклаттарса:

Щаденко, стукая шашкой, наливаясь кровью:

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кашни эшелонри халӑх ҫак михӗ пек таппа кӗрсе юлнӑ, капланса тӑракан вагонсен хушшинчен епле те пулин хӑвӑртрах хӑтӑлса тухма тӑрӑшать.

Население каждого эшелона стремилось поскорее уйти из этого запертого в ловушке скопления вагонов.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Нимӗҫсем Ромолан ҫине вӑйлӑн тӑрӑннӑ, айӑккисенчен ҫавӑрса иле пуҫласан, хӗрлисем, сахӑрпа тар тӑвакан заводсен районне сыхлас шутпа, Бахманчпа Конотоп патӗнче капланса пухӑнма тытӑннӑ.

Немцы нажимали на Ромодан, и, когда обошли его, красные, отступая, начали скопляться под Бахмачем и Конотопом, загораживая район сахарных и пороховых заводов.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Отрядсем, революциллӗ ӑс-тӑн хӑйсене мӗнле каланӑ, ҫавӑн пек ҫапӑҫнӑ; мӗнле вырӑнсене хӳтӗлесе сыхламалла тесе шутланӑ, ҫавсем патне чакса пырса, вӗсен ҫывӑхӗнче капланса тӑрса вӑрҫнӑ.

Отряды действовали по своему революционному разумению, отступая и скопляясь в местах, которые они считали нужным оборонять.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫуртӑн Ленин вырнаҫса тӑракан виҫҫӗмӗш хутӗнче, — ҫав акӑш-макӑш капланса тӑракан ҫынсем хушшинче — вестовойсем, курьерсем, халӑх комиссарӗсем, партком секретарӗсем, ҫар ҫыннисем, Пӗтӗм Российӑри Тӗп ӗҫтӑвкомӗпе Петроградри совет членӗсем — хӗсӗнкелесе иртсе ҫӳреҫҫӗ.

В третьем этаже, где находился кабинет Ленина, — в этой давке протискивались вестовые, курьеры, народные комиссары, секретари партийных комитетов, военные, члены Всероссийского центрального исполнительного комитета и Петроградского совета.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вагонсемпе капланса тулнӑ чугун ҫулсен узловой станцийӗсене хӑвӑрт пушатса, вӗсем, Брест-Литовскран Брянска, Ровноран Киева пыракан ҫулсем тӑрӑх — Подолине тата Одессӑпа Екатеринослав таврашнелле тапранса кайнӑ…

Они быстро расчистили забитые железнодорожные узлы и двинулись по магистрали: Брест-Литовск — Брянск, Ровно — Киев — на Подолию, Одесщину и Екатеринославщину…

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Окопсене хӑйсен аллинче тытнӑ патша армийӗнчен юлнӑ ҫар юлашкийӗсем, тӑшмана хирӗҫ тӑма юрӑхсӑрскерсем, — ҫак сехетрех «миршӗн урисемпе сасӑлама» тытӑнаҫҫӗ, орудисене, пулеметсене, апат пӗҫермелли кухнясене, ҫар хатӗрӗсен запасӗсене пӑраха-пӑраха хӑварса, каялла, чугун ҫулсемпе вокзалсем енне капланса тара пуҫлаҫҫӗ.

Занимавшие их остатки бывшей царской армии, не способные ни к какому сопротивлению, в тот же час начали «голосовать за мир ногами», — побросав орудия, пулеметы, кухни, военные запасы, хлынули назад, к железнодорожным линиям и вокзалам.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫакӑ вӑл пирӗн ҫине Деникин генералӑн шурӑгвардеецла ҫарӗсем хура пӗлӗт пек капланса килнӗ вӑхӑтра пулса иртет вӗт-ха!

И это в то время, когда белогвардейцы генерала Деникина подходят к городу.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Сасартӑк хӗвел тӗттӗмленчӗ, анчах вӑл капланса килекен пӗлӗт хупӑрланӑ чухнехи пек мар, урӑхла тӗттӗмленчӗ.

Вдруг разом потемнело, но совсем не так, как бывает, когда на солнце набежит облако.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ хамӑн ещӗк кӗҫ-вӗҫ чӗрпӗн-чӗрпӗн арканса каясса е ҫил капланса килсе ӑна ӳпӗнтерсе ярасса кӗтсех тӑтӑм.

Каждый миг я мог ожидать, что мой ящик разобьется или будет опрокинут порывом ветра.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫур сехетрен ҫурҫӗр енчен сасартӑк шквал капланса килсе пирӗн кимме ӳпӗнтерсе ячӗ.

Через полчаса налетевший с севера шквал опрокинул нашу лодку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӑрушшӑн капланса килнӗ ҫил пирӗн карапа чул сӑрт ҫине хӑвӑрт хӑваласа кайрӗ; нимӗн те тума вӑхӑт пулмарӗ.

Страшный порыв ветра подхватил корабль и помчал на скалу; предпринимать что-либо было поздно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней