Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӗрки (тĕпĕ: йӗрке) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унта тахӑшӗ матроссен авалхи, кичемлӗ, пӗр евӗрлӗ тата кашни йӗрки хыҫҫӑн чӗтретсе кӑшкӑракан юррине юрлать.

Там кто-то пел старинную скучную, однообразную матросскую песню с завывающей трелью в конце каждой строки.

XXIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ним йӗрки ҫук!..

Безобразие…

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пурнӑҫ йӗрки ҫапла-ҫке авалтан.

Помоги переводом

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Сирӗн ӗҫ йӗрки те питӗ ҫирӗп пулса пырать.

И ваш рабочий порядок является очень строгим.

«Ядринмолоко» ОАО предприятине туса хунӑранпа 90 ҫул ҫитнӗ ятпа унти ӗҫченсене Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев саламланӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://chuv.cap.ru/news/2021/08/12/yadri ... ranpa-90-c

Кун йӗрки улшӑнмасть, анчах кунӑн кашни минучӗпе пӗлсе усӑ курас пулать…

Порядок дня не изменён, но день должен быть уплотнён ещё больше…

5. 1941 ҫулхи июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Йӗрки ҫавӑн пек: выртма пуҫласа тухнӑ ачана, кашкӑрсемпе тӗттӗмрен ан хӑратӑр тесе, пурне те вӗрентеҫҫӗ, хӑнӑхтараҫҫӗ.

Обычай таков: новичок в ночном получает «крещение», чтобы не боялся волков и темноты.

2. Сехӗрленес теместӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ку авалхи вӑхӑтра пулнӑ евӗрлӗ крепӑсла йӗрке — чуралӑх йӗрки.

Это — крепостное право, это — рабство, каким оно было в далекие времена.

Пакистан ялӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Партизансен йӗрки ҫапла: кам та кам хӑй пӑшалне ҫапӑҫура ҫухатса хӑварать, ӑна хӑрӑк патак тыттараҫҫӗ те выльӑхсем хӑваласа пыма хушаҫҫӗ.

Был у партизан обычай: бойцу, вернувшемуся из боя без оружия, вручалась палка, и он назначался в погонщики скота.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Анчах ку атака йӗрки мар иккен — тӑшман салтакӗсем ним тӗлли-паллисӗр чупаҫҫӗ, пирӗн танка курмаҫҫӗ те пулмалла.

Но нет, что-то не похоже на атаку — бегут беспорядочно и танка, видимо, не замечают.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Спартак грексен фалангин, фракиецсен милицин, Митридат ҫарӗпе Рим легионӗсен строй йӗркине лайӑх пӗлнӗ, римлянсен тактикипе ҫапӑҫу йӗрки малта тӑнине ӑнланнӑ.

Спартак, превосходно знакомый с боевым строем греческих фаланг, фракийской милиции, войск Митридата и римских легионов, был восторженным поклонником римского строя.

XII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫав вӑхӑтра Римӑн политикӑллӑ йӗрки чылаях хавшанӑ пулнӑ, анчах чура хуҫисен обществи каялла кайма пуҫламан-ха.

Помоги переводом

Умсӑмах // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 5–9 с.

«Хӗвел пайӑрки тӑпра ҫине ӳкет, пӗтет те Ҫӗр ҫимӗҫӗсенче чӗрӗлсе тӑрать: акӑ — пурнӑҫӑн тӗп йӗрки.

«Солнечный луч падает на землю, погибает и воскресает в плод земли: — вот основной закон жизни.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӗсенчен (кунҫул йӗрки ҫапла-тӑр ӗнтӗ) хыпар-хӑнарӗ те халь ҫыру халлӗн ҫеҫ.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эпӗ чухлаттӑм: вӑл ӗнтӗ ман ҫинчен эпӗ вӑрлама пулӑшатӑп тесе шутлатчӗ, ҫавӑ мана унтан йӗрӗнтеретчӗ, анчах кӳрентерместчӗ; йӗрки ҫавӑн пек ӗнтӗ: пурте вӑрлаҫҫӗ, хуҫа хӑй те ҫынӑнне илме юратать.

Я понимал, что он подозревает меня в пособничестве воровству, это вызвало у меня чувство брезгливости к нему, но не обижало; таков порядок: все воруют, и сам хозяин тоже любит взять чужое.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах йӗрки ҫакӑн пек: санӑн докладра пурин ҫинчен те пӗлтермелле, шала кӗрсе пӑхмалла тата пурне те самокритика валли ҫавӑрса кӑларса хумалла.

Но порядок такой: в докладе должен сообщить, и внутрь глянуть, и вывернуть все на самокритику.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Пӑруланаҫҫӗ те пӑруланаҫҫӗ, эсрелӗсем, ним йӗрки те ҫук, ҫитменнине сӑмса та ан шӑнкарт тата вӗсем умӗнче!

Телятся, телятся безудержу, никакого стабилю нет, да еще и не сморкнись.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Мана та каларӗ: ют ҫӗршывра тӳррӗн ҫӳре, кунта йӗрки ҫавӑн пек, пустуй япалашӑнах пуҫа татса илеҫҫӗ, терӗ.

И мне сказал: в чужой земле ходи честно, тут, дескать, такой порядок, что за пустяки башку оторвут.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пирӗн умра ҫырмасем ҫурса пӗтернӗ, ҫеремленсе ларнӑ начаркка уй пӗр виҫӗ ҫухрӑма сарӑлса выртатчӗ: ӑна вӑрман тата Хусан трактӗнчи хурӑнсен йӗрки картласа ларатчӗ.

Перед нами раскинулось версты на три скудное дёрновое поле, изрезанное оврагами, ограниченное гребнем леса, линией берёз казанского тракта.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Йӗрки вӑл йӗрке халлӗн, анчах пурнӑҫ — йӑлтах урӑх япала! — терӗ те вӑл, пукан ҫинчен тӑчӗ.

Правила правилами, а жизнь совсем другое дело! — закончил он и встал.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Нимӗн йӗрки те ҫук: е пӗрисем е теприсем, пӗри сана капла калать, тепри — урӑхла.

Заварилась каша какая-то: то одни, то другие, один тебе говорит одно, другой — другое.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней