Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Хайхискер (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑтлӑха кӗчӗҫ; кунта нӳрлӗ сулхӑн Моргианӑна ирхи шӑрӑх хӗвелтен хуплать; вӑл Гервак сине ҫаврӑнса пӑхрӗ, хайхискер Моргианӑран кӑвак тимӗр куҫӗсене вӗҫертмест, ҫула хуплакан туратсем витӗр хашка-хашка утать.

Зайдя в чащу, где прохладная тень скрыла ее от жаркого утреннего солнца, Моргиана оглянулась на Гервак, которая, не сводя с нее серых, железных глаз, пробиралась среди ветвей, загораживающих путь.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Кӗске ҫав самантра, шар тепӗр шар патнелле вирхӗннӗ чухне, вӑл тӗрӗс ҫапман пуль терӗ, анчах вун пӗрмӗш шар сулахаялла ыткӑнчӗ те шӑтӑка чӑмрӗ: ҫапмалли шар бортсенчен икӗ хут перӗнсе «ҫиччӗ» шар патне кусса ҫитрӗ, — хайхискер кӗске борт ҫумӗнчех выртать, — унран перӗнчӗ те чарӑнчӗ — халӗ ҫиччӗмӗш шар каллех борт ҫумӗнчех, анчах шӑтӑк тӗлӗнчех, ҫапмалли шар вара — фут ҫурӑ аяккарах.

В то краткое мгновенье, когда шар подлетал к шару, ему показалось, что он ударил не точно, но одиннадцатый шар метнулся влево и исчез в лузе: биток, стукнув два раза о борты, покатился к шару «семь», который стоял плотно у короткого борта, и, задев его, стал так, что седьмой шар был опять плотно к борту, но у самой лузы, а биток от него — фута на полтора.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Тинкерет те хайхискер — ӑста хушаматне лартнӑ вырӑна нимӗн те вулаймасть.

Он обратил внимание, что не может разглядеть травку фамилии мастера.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Вӗттӗн чӗтренсе, тӗтреллӗ, йӳҫек шанчӑкпа Моргиана йӑмӑкӗн сӑнарне йыхравларӗ те ӑна тӗпчеме пикенчӗ: кашни йӗре мӑн кӑмӑллӑ, йӑлӑхтармӑш хаклавпа виҫсе, суккӑр ҫыннӑн пуклак киленӗҫӗпе; хайхискер палламан ҫыннӑн питне пӳрне вӗҫӗсемпе хыпашлать, сисӗм-туйӑм йӗрӗсене ҫырать.

Встрепенувшись, со смутной и едкой надеждой, вызвала она образ сестры и принялась изучать его, отводя каждой черте высокомерное, банальное определение, — с тупым удовольствием слепца, который водит концами пальцев по лицу незнакомого человека, создавая линии осязания.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ассоциацин вӑрттӑнлӑхӗпе — Джесси ҫав самантрах умне сӑпӑ ҫынна кӑларса тӑратрӗ; хайхискер халӑх ҫине уяв тумӗпе тухнӑ, анчах шӑлаварне тӑхӑнма манса кайнӑ.

По таинству ассоциации, Джесси мгновенно представила чопорного человека, явившегося в общество при всем параде, но забыв надеть штаны.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Джесси хӗремесленсе кайрӗ те куҫ кӗскине хиврен тӗртрӗ, хайхискер чутах ӳкетчӗ.

Джесси вспыхнула и резко толкнула зеркало, которое чуть не упало.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Чӑн та, унтан-кунтан чышӑнасран, ҫын тӗртнинчен сыхлакан, хама ыттисенчен икӗ е виҫӗ пуҫ ҫӳлерех тӑратма май паракан ҫак вырӑншӑн унӑн хуҫине тӳлеме тиврӗ; хайхискер тав тӑву авӑкӗнче мана каланӑ тӑрӑх — вӑл ӑна иртенпех вӗҫертмест-мӗн; мӗнех — хӑйне евӗрлӗ пайта ҫӑл куҫӗ вун пиллӗкри шӗвӗрккене ылтӑн укҫаллӑ турӗ.

За это место, позволяющее избегать досадного перемещения, охраняющее от толчков и делающее человека выше толпы на две или на три головы, я заплатил его владельцу, который сообщил мне в порыве благодарности, что он занимает его с утра, — импровизированный промысел, наградивший пятнадцатилетнего сорванца золотой монетой.

ХХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Мӑк йӑваласси кӑна юлчӗ ӗнтӗ кунта, — хӑйӗн ӗҫне туса пӗтернӗ хыҫҫӑн кӑшкӑрашса пырса тӑчӗ хайхискер йӗлтӗрҫӗсем патне.

Помоги переводом

V // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Художник те асӑрхарӗ хайхискер пӗчӗк ҫӑмхана.

Помоги переводом

III // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Филатр каллех кантӑк ҫинчи ҫурӑк темине аталантарма пикенчӗ, унтан Вайторн натуралистпа пулса иртнӗ тӗслӗх ҫине куҫрӗ: хайхискер садра ларса пыл хурчӗсен юррине илтнӗ-мӗн.

Филатр стал снова развивать тему о трещине на стекле, затем перешел к случаю с натуралистом Вайторном, который, сидя в саду, услышал разговор пчел.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Икӗ кунран хайхискер ун ячӗпе такам кредит илнине, пухӑннӑ укҫине вӑрланине пӗлнӗ.

Два дня спустя она узнала, что кто-то взял кредит на ее имя и украл накопленные деньги.

Шупашкарти хӗрарӑма ҫӗнӗ мелпе улталанӑ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/31913.html

Курӑнманскер — вӑл аякри пӗчӗк юлан утҫа сӑнать; хайхискер юртӑпа хыпалансах ҫывхарать, ҫав хушӑрах пысӑках мар йӗрлевҫӗ анчӑк пӗрре лаша урисен айӗпе чупать, тепре курӑк хушшинче кукӑр-макӑррӑн сиккелет.

Невидимый, он видел маленькую на отдалении верховую фигуру, пересекавшую луг крупной рысью, в то время, как небольшая ищейка вертелась под копытами лошади, зигзагами ныряя в траве.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Хайхискер тӗрмере ӳссе ҫитӗннӗ, пӗр пуҫӗ типсе хӑрнӑран вилсе выртнӑ.

Тот рос в заточении и умер оттого, что одна голова засохла.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Кӑштах иккӗленсе тӑрсан таврари шавлӑ куҫӑм тыткӑнӗнчен тухса Ганувер патнелле утрӑм, халӗ эпӗ — кӑвак ҫӳҫлӗ хӗрарӑм хыҫӗнче; хайхискер хыпаланса калаҫать, ҫавӑнпах-тӑр унӑн капмар кӑкӑрӗ шывра путакан патне ывӑтнӑ икӗ пробка шар пек чӳхенет.

Поколебавшись, я двинулся из плена шумного вокруг меня движения и направился к Гануверу, став несколько позади седой женщины, говорившей так быстро, что ее огромный бюст колыхался как пара пробковых шаров, кинутых утопающему.

XVI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Блюм пуҫне пӑрчӗ, ҫеҫен хирӗн черчен сӑн-питне пӗрӗнчӗк ҫавра куҫӗсемпе тӗсесе ҫаврӑнчӗ, хӑйӗнне темӗскер аса илчӗ, — хайхискер инҫетри горизонталла сасӑсӑр тӗттӗм каплампа ухлатса ҫухалчӗ, унтан ҫиҫкӗнчӗк пушӑлӑхалла сурса хучӗ.

Блюм повернул голову, окинул круглыми замкнутыми глазами нежное лицо степи, вспомнил что-то свое, ухнувшее беззвучной темной массой к далекому горизонту, и плюнул в сияющую пустоту.

I. Чыс тӑватӑп // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Сунарҫӑ ҫӳп кӑларас тесе куҫӗсене сӑтӑрать, — хайхискер пӑравус мӑрйинчен вӗҫсе килсе ҫакланчӗ; сӑнӗ ыратнӑ чухнехилле пӗркеленкелет.

Охотник протирал глаз, стараясь удалить соринку, попавшую из паровозной трубы, лицо его болезненно морщилось.

I. Чыс тӑватӑп // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Хайхискер сарӑ аттипе чӗриклеттерсе суркӑчланӑ ҫыру тӑсса пачӗ.

Он, скрипя рыжими сапогами, подал запечатанное письмо.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 356–361 с.

Комон куҫ тӗлне лекнӗ малтанхи лавҫа ярса тытрӗ, хӑранине шурсах кайнӑскере чышса сирпӗтрӗ; хӗҫне мӑнтӑр лавккаҫ пуҫӗ ҫинелле печӗ; лашана пыр тӗпӗпе хыттӑн кӑшкӑрса хушрӗ те — хайхискер ӑмӑртури пек, мӗн пур вӑйран тапса сикрӗ.

Комон схватил первого попавшегося извозчика, бледного от ужаса, столкнул его, швырнул меч в голову толстому лавочнику и так крикнул на лошадь, что она помчалась, как беговая.

III. Комон, е Баярд // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 287–291 с.

Вӑл виткӗҫе ӑнсӑртран чӗр куҫҫипе перӗнчӗ, хайхискер тытса ӗлкӗриччен шаплатса ӳкрӗ — пурте аптӑраса кайрӗҫ, тӑшманӗсен куҫӗ умне вӑтам ӗмӗрсен хӗҫне ҫӗкленӗ ҫапӑҫуҫӑ тухса тӑчӗ.

Он случайно толкнул коленом крышку, она упала прежде, чем он успел придержать ее, и в общем смятении глазам врагов предстал воин средневековья, с занесенным мечом.

II. Мӑн асаттесене сумсӑрлатни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 287–291 с.

Кӑштах канӑҫсӑрланнӑ Давенант Ван-Конета тимлӗн сӑнать; хайхискер ларса йӑлӑхтарма таврӑннӑ шӑнана тӑрӑшсах хӑваласа ячӗ те вӑл стена ҫине хӑш тӗле вырнаҫнине сӑнать, акӑ ӑна револьверӗпе тӗллеме пикенчӗ.

Несколько обеспокоенный, Давенант внимательно следил за Ван-Конетом, который, заботливо согнав со щеки Лауры возвратившуюся досаждать муху и приметив, куда на простенок она села, начал целиться в нее из револьвера.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней