Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Тӳпенелле сăмах пирĕн базăра пур.
Тӳпенелле (тĕпĕ: тӳпенелле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑн пек телескопӑн труби тӳпенелле тӗлленӗ пысӑк тупӑ евӗрлӗ.

Труба такого телескопа походит на огромную пушку, нацеленную в небо.

Телескоппа обсерватори // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Гелиос ҫӗр каҫа каннӑ хӗвеллӗ мӑнтӑр учӗсене вутлӑ урапа кӳлсе кашни ир хӗвелтухӑҫ енчи Ҫӗр айӗнчи хӳтлӗхрен тӳпенелле тухнӑ.

Они думали, что Гелиос каждое утро выезжает на востоке из подземного убежища на сытых, отдохнувших за ночь солнечных конях, запряженных в огненную колесницу.

Фаэтон халапӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Тӳпенелле пӑхнӑ май мӗн авалтанпах ҫын пуҫне тӗрлӗ-тӗрлӗ шухӑш ҫавӑрнӑ.

С древнейших времен у человека, когда он смотрел на небо, возникало много вопросов.

Умсӑмаx // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Уйӑхлӑ каҫ уя тухса тӳпенелле пӑх-ха.

Выйди в поле лунной ночью и посмотри на небо.

Умсӑмаx // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Лена ҫаплах пӗр сиккелемесӗр выртнӑ, ҫулҫӑсем витӗр тӳпенелле пӑхнӑ.

А Лена лежала по-прежнему неподвижно и смотрела сквозь листву в небо.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Лена ҫаплах хурӑн ҫулҫисем витер кӑвак тӳпенелле, ун тӑрӑх таҫталла шӑвакан шур пӗлӗтсем ҫине пӑхса выртнӑ.

Лена смотрела сквозь берёзовые листья в голубое небо, на облака, плывущие неизвестно куда.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Лена тӳпенелле пӗлӗтсем ҫинелле пӑхса, ҫил йывӑҫ ҫулҫисемпе шӑпӑлтатса вылянӑ чухне, ватӑ хурӑн мӗн ҫинчен калаҫать-ши? — тесе итлесе выртнӑ.

Лена глядела в небо, на облака, и, когда ветер шевелил листья, прислушивалась, стараясь понять, о чём говорит берёза.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Акӑ милиционерсем пистолечӗсене туртса кӑларчӗҫ те тӳпенелле кӗрӗслеттерме тытӑнчӗҫ, вара тин хӗрарӑмсем тарса пытанчӗҫ.

Но вот милиционеры вытащили пистолеты, и начали стрелять в небо, и только тогда женщины сбежали.

Манӑҫӑнмасть самана саламачӗ // Е. АРСЕНТЬЕВ. «Тӑван Ен», 2008.11.26, 137(9580)№, 2 с.

Кӑнтӑрла кунта пурсӑмӑра та тӑшмансем ярса илӗҫ, — терӗ Степан, хӗрелсе килекен тӳпенелле пӑхса.

Днем здесь переловят, — сказал Степан, глядя на розовевшие облака.

XXII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Ку акӑ «меесер» пулать, ку вара хамӑр «ястребок» — «И-16» ятлӑ, — тет вӑл, уяр тӳпенелле тинкерсе пӑхса.

— Это «мессер», а это наш «ястребок» — «И-16», — уверенно говорил он, вглядываясь в безоблачное небо.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Акӑ, Лёньӑнни тек ҫамрӑк питне тӳпенелле каҫӑртса, котелокӗнчен шыв ӗҫсе тӑрать вӑл.

Вот он стоит и пьет воду из котелка, закинув к небу молодое, почти как у Леньки, лицо.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Нина шӑпланать те, эпӗ те кӑвайт ҫулӑмне пула ҫӑлтӑрсӑрланнӑ тӳпене куратӑп, сӗмлӗхри сӑрт-тусем — юнашарах, вӗсем тӳпенелле кӗрлесе вирхӗнекен вут-ҫулӑма, йӗри-тавра тӑракан ҫынсене ятарласа хупӑрласа илнӗ пек туйӑнать…

Нина замолчала, и я тоже представил беззвездное от костра небо, очень близко подвинулись горы, как будто специально обступили этот ревущий, торчком стоящий огонь и людей вокруг него.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Учӗ те Милӑн ӗлккен, пӗвӗ те — пиҫӗ те йӑрӑс, хӑй те — капӑрланса ӳсекен пӗр-пӗр тӗлӗнмелле ӳсентӑран евӗр; ҫеҫкеленнӗ чее тӗмӗ ҫине, ахаль курӑксем хушшинче тӳпенелле ирӗклӗн туртӑнакан тюльпан ҫине пӑхнӑ евӗр пӑхатӑн ҫак хӗрача ҫине.

И кожа у Милочки так нарядна, и сама она такая гибкая, такая стройная, такая произрастающая, что на нее смотришь, как смотрел бы на первую, покрытую цветами вишню, как на тюльпан, независимо поднявшийся прямо к небу среди обычных трав.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ҫатан карта ҫийӗн тӳпенелле хӗвел хӑпарать.

Над плетнём поднималось солнце.

Пианино // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пур ҫӗрте те — туртисене шӑрӑх тӳпенелле ҫӗклесе тӑратнӑ урапасем, васкамасӑр курӑк кавлесе тӑракан лашасем, утлӑ ҫарти тата пехотӑри хӗрлӗармеецсем.

Всюду телеги с поднятыми к знойному небу оглоблями, мерно жующие траву лошади, пешие и конные красноармейцы.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫулӑм тӗксӗммӗн курӑнакан кӑвакрах таса тӳпенелле ҫӗкленсе ҫухалать.

Языки пламени взмывали к высокому синему небу, казавшемуся тёмным и мглистым.

Тӗлӗк // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫав почтальон ирпе тухнӑ та тӳпенелле пӑхнӑ, вара, аллипе юр чӑмӑртаса: «Кӑнтӑра сулӑнсан ҫил-тӑман хускалать, халех пӑлансене кӳлес те ҫил-тӑман тухиччен ҫитес ҫӗре ҫитсе килес», — тенӗ.

Почтальон вышел утром, посмотрел на небо, помял рукой снег и подумал: «Будет метель с полдня. А я сейчас запрягу и успею проскочить раньше метели».

Почта // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Кас-кас йӗрӗ, макӑрӗ тӑрса, анчах самант та лӑш пулса лармӗ вӑл, вӗҫӗмех, вӗҫӗмех малалла утӗ, шав тӑвалла, шав тӳпенелле талпӑнӗ.

Помоги переводом

Тӗвӗ // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тен, ҫак самантра румын хресченӗ пирӗн самолетсене асӑрхаса тӳпенелле шанӑҫпа пӑхать пулӗ.

Быть может, в эту минуту румынский крестьянин с надеждой поглядывает на небо, видя наши самолёты.

24. Истребитель мӗнле ҫапӑҫать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӑшӑрханса та пӑлханса тӳпенелле тинкерсе пӑхатӑп.

С тревожным нетерпением всматриваюсь в небо.

8. Габуния лейтенантӑн паттӑр ӗҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней