Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Арканнӑ (тĕпĕ: аркан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хирсенче ҫын виллисем, пӑрахса хӑварнӑ тупӑсем, батарейӑсем, артиллери тӗл персе лектернӗ вырӑнсенче ҫӗмрӗк танксем, арканнӑ тимӗр куписем мӗлтлетсе юлчӗҫ.

Мелькали разбросанные по полю трупы, пушки, брошенные прислугой и стоявшие в одиночку и целыми батареями, мелькали подбитые танки и длинные груды исковерканного железа и дерева там, где артиллерия накрывала колонны.

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Тӑшманӑн арканнӑ позицийӗсем хыҫӗнче ҫавӑн пек ҫӗршер нӑрӑсем шӑвӑнни мӗне пӗлтернине Мересьев питӗ лайӑх ӑнланчӗ.

Мересьев понял, что значат сотни этих жучков в глубине разбитых вражеских позиций.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл арканнӑ пӳртӗн пӗренисемпе хӑмисем урлӑ-пирлӗ купаланнӑ урайне ҫутатса пӑхрӗ.

Осветили заваленный досками и бревнами пол разметанной избы.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Таврари пур япаласем те — ҫул хӗрринчех кӗпҫипе ҫӗр ӑшнелле тӑрӑнса выртакан ҫӗмрӗк тупӑ та, башни таранах армутипе мӑян ӑшне путса ларнӑ совет танкӗ те, авиабомба тӳррӗн лекнипе арканнӑ нимӗҫ танкӗ те, курӑк шӑтма пуҫланӑ снаряд воронки те, сапёрсем ҫӗнӗ кӗпер патӗнче ҫӗр айӗнчен кӑларса ҫул хӗррипе купаласа тухнӑ противатанковӑй минӑсем те, инҫетре, курӑк хушшинче курӑнакан нимӗҫ салтакӗсен масарӗ ҫинчи хурӑн хӗрессем те (ку ӗнтӗ кунта кӗрлесе иртнӗ хаяр ҫапӑҫусен паллисем пулнӑ, ун пек паллӑсене хӑнӑхнӑ фронтовик куҫӗ вӗсене асӑрхамасӑрах иртсе кайнӑ) — ҫаксем пурте ҫамрӑк йӗкӗте тӗлӗнтернӗ, пит те интереслӗ курӑнусем пек туйӑннӑ.

Все кругом: и разбитая пушка, ткнувшаяся стволом в землю возле самой дороги, и заросший бурьяном по самую башню советский танк, и обломки немецкого танка, раскиданные, должно быть, прямым попаданием авиабомбы, и снарядные воронки, уже затянутые травой, и стопки противотанковых мин-тарелок, извлеченных саперами и уложенных ими на обочине у новой переправы, и мелькавшие вдали в траве березовые кресты немецкого солдатского кладбища — следы отгремевших здесь сражений, следы, которых глаз фронтовика просто не замечал, — все удивляло, поражало юношу, казалось ему значительным, важным и очень интересным.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Унӑн самолёчӗ халь арканнӑ йӑви ҫинче ӑҫта ларасса пӗлмесӗр вӗҫекен кайӑк пекех туйӑннӑ.

Его самолет напоминал птицу, кружащуюся над разоренным гнездом и не знающую, куда ей сесть.

19 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Авӑ, вӑрман хӗрринчен инҫех мар, тӑррине снаряд татнӑ хулӑн хыр, чӗрпӗкленсе хуҫӑлнӑ вуллинчен сарӑ сухӑр юхтарать, — ун тавра арканнӑ пуҫ шӑммиллӗ нимӗҫсем, ҫӗмӗрӗлсе пӗтнӗ питлӗскерсем, йӑванса выртаҫҫӗ.

Вот недалеко, у опушки, возле обезглавленной снарядом толстой сосны, высокий, косо обломленный ствол которой истекает теперь желтой прозрачной смолой, валяются немцы с размозженными черепами, с раздробленными лицами.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Дагестанра ҫӗр чӗтреннипе арканнӑ хулана ҫӗнӗрен ҫӗклеме кайнӑ чӑваш строителӗсем патне аякри ҫулҫӳреве тухса килсен, «Здравствуй, Дагестан!» ятлӑ кӗнеке ҫуралчӗ, уншӑн ӑна Дагестан республикин Аслӑ Канашӗн Президиумӗ Хисеп грамотипе чысларӗ.

Помоги переводом

Салтак чӗрин астӑвӑмӗ // Валерий КОШКИН. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2019.07.24

Йӑлт арканнӑ чӑваш телекуравне, паллах, пӗр самантра чӗртсе тӑратаймӑн — халӑх ӑнланчӗ, кӗтме тытӑнчӗ.

Полностью разрушенное чувашское телевидение, понятно, в одно мгновение не смогли восстановить — народ понял, начал ждать.

Наци телекуравӗ хӑҫан йӗркеллӗ ӗҫлесе кайӗ? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/4808-%D0%9D% ... 0%D0%BA%D0

Ҫирӗммӗш ӗмӗр пуҫламӑшӗнчи халӑх шӑпи пирки пуҫӗсене ватакансем чӑвашӑн пурнӑҫӗ Раҫҫей империйӗнчи, тата каярах вӑл арканнӑ ишӗлчӗкӗсенчен йӗркеленнӗ политика системисенче хамӑрӑн вырӑн мӗнлерех пулассине тупса палӑртса хӑварасси пирки шутланӑ, калаҫнӑ пулсан ҫирӗммӗш ӗмӗр вӗҫлемӗшӗнчи паттӑрсем чӑвашсем малтан Совет Союзӗнче, каярахпа Раҫҫей Федерациӗнче ытти халӑхсемпе пӗр тан пулса хӑйсене хӑйсем тулли праваллӑ патшалӑх субъекчӗ пек туйса, ӑна ҫавӑн пек палӑртса „Мускава» уйрӑм полномочисем анчах уйӑрса памалли пирки шутланӑ та, ӗҫленӗ те.

Помоги переводом

Юбилеюпа сана, Атнер пичче! // Николай Лукианов. https://chuvash.org/content/4710-%D0%AE% ... B5%21.html

Арканнӑ миҫе ҫемье?

Сколько семей распавшихся?

Казах хӗрӗсем ют ҫӗршыв каччисемпе ҫемье ҫавӑраҫҫӗ // Чӑваш хӗрарӑмӗ. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

Арканнӑ хуҫалӑха ура ҫине ҫӗнӗрен тӑратма тиврӗ.

Разорившееся хозяйство пришлось по новой восстанавливать.

«Улмуҫҫие кӗреплепе туратпӑр» // Елена АТАМАНОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

Арканнӑ хуҫалӑхӑн техники те, вакланнӑ хыҫҫӑн ваннӑскер, вӗсене тимӗр-тӑмӑра яма вӑхӑт ҫитнӗ.

И технику разрушившегося хозяйства, сломанного после раздробления, пришла пора сдать на металлолом.

Ӑрша чупнине курасчӗ // Иван ПАТШИН. «Тантӑш», 2016.07.21, 28№

Арканнӑ колхозӑн ферминче выльӑх усратпӑр.

В разрушенной колхозной ферме держим скотину.

«Элек саракансемех пулӑшу ыйтма килеҫҫӗ» // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.06.30, 25 (6118) №

Шел, совет самани арканнӑ май «Паха тӗрӗ» те, «Шевле» те пӗтрӗ.

Жаль, с распадом советских времен, и "Красивый узор", и "Луч" закрылись.

Чӑваш тумӗ — халӑх мулӗ, сумӗ // Сувар. «Сувар», 16(697)№, 2007.05.11

«Лав — лавҫине кура», — тени тӗрӗсех: самана темӗн тӗрлӗ улшӑнсан та юхӑнса-лакса ларман ку хуҫалӑх, килен-каяна мӑян та хыт-хура кашлакан уйсемпе, ишӗлнӗ витесемпе, арканнӑ мехпаркпа кӗтсе илмен.

Помоги переводом

Ашшӗн ҫулӗпе - чӗрӗк ӗмӗре яхӑн // Ирина ПУШКИНА. «Хыпар», 2016.06.21, 96№

Вӑрҫӑра вун-вун миллион ҫын вилнӗ, нумай хуласемпе ялсем арканнӑ.

Помоги переводом

Алена Аршинова: «Ҫӗнтерӳ кунӗ - чи пысӑк уяв» // Алена Аршинова. «Елчӗк Ен», 2016.05.11

«Донецк ҫыннисем — чӑн-чӑн паттӑрсем, вӗсен пурнӑҫӗ халь блокадӑри Ленинградри ҫынсенни пек. Юн юхать пулин те вӗсем мирлӗ пурнӑҫа йӗркелеме тӑрӑшаҫҫӗ. Хулари транспорта хута янӑ, урамсене тасатаҫҫӗ, арканнӑ хулана сӑн кӗртеҫҫӗ».

Помоги переводом

Вӑхӑтсӑр татӑлнӑ кӗвӗ // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2016.04.22, 61-62№

33. Ҫӳлхуҫа Турӑ ҫапла калать: Эпӗ сире пӗтӗм йӗркесӗр ӗҫӗртен тасатнӑ кун, ҫынсене хуласене пурӑнма вырӑнаҫтарнӑ кун, ишӗлчӗксем вырӑнне ҫуртсем ҫавӑрсан, 34. пушанса юлнӑ ҫӗре, кирек мӗнле иртен-ҫӳрен умӗнче те пушхир пек выртнӑскере, сухалаҫҫӗ-акаҫҫӗ пулсан, 35. ҫавӑн чухне калӗҫ вара: «ҫакӑ пушӑ ҫӗр Эдем сачӗ пек пулса тӑчӗ; ҫак арканнӑ, пушша юлнӑ, ҫаратса тухнӑ хуласене тӗреклетнӗ, ӗнтӗ унта халӑх вырӑнаҫнӑ» тейӗҫ.

33. Так говорит Господь Бог: в тот день, когда очищу вас от всех беззаконий ваших и населю города, и обстроены будут развалины, 34. и опустошенная земля будет возделываема, быв пустынею в глазах всякого мимоходящего, 35. тогда скажут: «эта опустелая земля сделалась, как сад Едемский; и эти развалившиеся и опустелые и разоренные города укреплены и населены».

Иез 36 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

23. Пӗтӗм ҫӗре ваклакан ҫапкӑч арканнӑ, тӗпреннӗ! халӑхсем хушшинче Вавилон мӗн тери тискер пулса тӑчӗ!

23. Как разбит и сокрушен молот всей земли! Как Вавилон сделался ужасом между народами!

Иер 50 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. Эй ухӑ карӑнтаракан тӗкӗрҫӗсем, Вавилон тавра ҫар ӗречӗпе тӑрса тухӑр та пурте ӑна тӗллесе перӗр, ҫӗмренӗрсене ан шеллӗр: вӑл Ҫӳлхуҫана хирӗҫ пырса ҫылӑха кӗнӗ; 15. пур енчен те ӑна хирӗҫ кӑшкӑрашӑр; вӑл ӗнтӗ, парӑнса, аллине ҫӗклет; унӑн тӗрекӗсем арканнӑ, хӳмисем ишӗлсе аннӑ, ҫакӑ вӑл — Ҫӳлхуҫа тавӑрни; эсир те тавӑрӑр ӑна; хӑй мӗнле тунӑ, эсир те ӑна ҫаплах тӑвӑр.

14. Выстройтесь в боевой порядок вокруг Вавилона; все, натягивающие лук, стреляйте в него, не жалейте стрел, ибо он согрешил против Господа. 15. Поднимите крик против него со всех сторон; он подал руку свою; пали твердыни его, рушились стены его, ибо это - возмездие Господа; отмщайте ему; как он поступал, так и вы поступайте с ним.

Иер 50 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней