Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӳречесемпе (тĕпĕ: чӳрече) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
7. Синантроплӑ вӗҫен кайӑксене килти кайӑк-кӗшӗксем патне тата выльӑх апачӗ усракан зданисене кӗртмелле мар (чӳречесемпе алӑксем ҫине сеткӑсем лартмалла).

Помоги переводом

Кайӑк-кӗшӗк грипӗнчен сыхланӑр // Римма Мавлютова. https://chuprale-online.ru/news/khyparse ... en-syxlanr

Тӗрлӗ тӗслӗ профнастилтан тунӑ ҫӗнӗ чатӑр ҫивитти, стенасене тӗрлӗ тӗслӗ сӑрланӑ сайдинг, хальхи чӳречесемпе алӑк блокӗсем ӑна мӑнаҫлӑн кӑтартаҫҫӗ.

Помоги переводом

Каминке ҫыннисем валли ҫӗнӗ центр // Марина Иванова. https://sutasul.ru/articles/kultura/2024 ... tr-3944432

Чӳречесемпе алӑксене лартас ӗҫе кӗҫех вӗҫлӗҫ.

Помоги переводом

Шӑхасанти поликлиника килес ҫул пӗрремӗш пациентсене йышӑнӗ // Екатерина ЧЕРТЫНОВА. http://kanashen.ru/2023/06/16/%d1%88a%d1 ... bce%d1%88/

Шалта лӑк-тулли халӑх тӗрткелешет, апат-ҫимӗҫ шӑршиллӗ, ӗнӗк-сӗрӗмлӗ шурӑ кӑвак сывлӑш уҫӑ чӳречесемпе алӑкран тухса кайма ӗлкӗреймесӗр явӑнса-пуланса тӑрать.

Помоги переводом

X // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 94–253 с.

Пӳрт хыҫӗнчен те, айккисенчен те машинӑсем чӳречесемпе урайне чӗтретсе ирте-ирте каяҫҫӗ.

Помоги переводом

IV // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 94–253 с.

2022 ҫул варринче пуҫланӑ анлӑ ӗҫсем ҫивиттие, чӳречесемпе алӑксене улӑштарма май панӑ.

Помоги переводом

Кун йӗркинче — пӗлтерӗшлӗ ыйтусем // Любовь ШУРЯШКИНА. http://kasalen.ru/2023/04/21/%d0%ba%d1%8 ... %b5%d0%bc/

Чӳречесемпе алӑксене улӑштарнӑ, тӑрӑна ҫӗнӗрен витнӗ.

Помоги переводом

Муркаш поликлиники хута кайрӗ // Чӑваш Ен наци телекуравӗ. http://www.ntrk21.ru/video/60880

Медицина объекчӗн фасадне юсама, шалти ӗҫсене пурнӑҫлама, ӑшӑ, водоотведени, электроснабжени системисене, пушар сигнализацине, чӳречесемпе алӑксене улӑштарма пӑхнӑ.

Помоги переводом

Юсав ӗҫӗсем - тимлӗхрех // Светлана ЧИКМЯКОВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/11108-yu ... iml-khrekh

Унтан пӑхма-хаклама пуҫларӑмӑр, ҫакӑн хыҫҫӑн Дэзи куҫӗсенче мӗн пур япала, малашлӑх, чечексем, чӳречесемпе карӑсем выляҫҫӗ-йӑлтӑртатаҫҫӗ, — супӑнь кӑпӑкӗн нӳрлӗ сийӗнче ҫапла курӑнкалать.

Потом начался осмотр, и когда он, наконец, кончился, в глазах Дэзи переливались все вещи, перспективы, цветы, окна и занавеси, как это бывает на влажной поверхности мыльного пузыря.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫуртсем ҫӑтӑ-ҫӑтӑ лараҫҫӗ, яриех уҫӑ чӳречесемпе алӑксенчен ҫутӑ сапаланать.

Постройки стояли тесно, сияя распахнутыми окнами и дверями.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӗсен тӑррисем ҫав тери чӑнкӑ, айӑккисенче вак чӳречесемпе шӑтӑксем нумай.

Все они были покрыты непомерно высокими крышами со множеством слуховых окон и отдушин.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӑл стена та мар иккен, унта темӗн чухлӗ чӳречесемпе алӑксем пур.

Только это не стенка, а всё окошки и двери: много-много.

Пӑрахут ҫинче столовӑй пур // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Партизансем ҫурта хӑвӑрт ҫавӑрса илчӗҫ те чӳречесемпе алӑксенчен пеме пуҫларӗҫ.

Но партизаны уже окружили дом, поливая огнем двери и окна.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вук кафанӑран чупса тухрӗ те чӳречесемпе алӑк ҫинелле пеме пуҫларӗ.

Вук выскочил на улицу, продолжая строчить по окнам и двери.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Темӗнле пӗчӗк шурӑ кайӑксем чӳречесемпе алӑксенчен пӗрин хыҫҫӑн тепри тухаҫҫӗ, стенасем тӑрӑх ҫивӗччӗн улӑхаҫҫӗ те каллех ҫурта кӗрсе каяҫҫӗ.

Какие-то маленькие белые зверушки то и дело вылезали из окон и дверей, ловко карабкались по стенам и снова залезали обратно в домик.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ҫапах та, машина тӑшманӑн малти позицине пырса кӗрсен, мӗнпур чӳречесемпе чердаксенчен кабина кантӑкӗсем ҫинелле пулеметсенчен пеме тытӑнчӗҫ.

И все же, когда машина въехала в расположение вражеских передовых позиций, из всех окон и чердаков по стеклам кабины ударили немецкие пулеметы.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ниҫта та пӗр чӗр чун та курӑнман, пӳртсем кӑна шӑнса ларнӑ чӳречесемпе чӗрӗ куҫсемпе пӑхнӑ пекех пӑхса ларнӑ.

Нигде ни души, и только избы, словно живыми глазами, смотрели на дорогу зрачками замерзших окон.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пӑлхавҫӑсем чӳречесемпе чердаксенчен пеме пуҫларӗҫ.

Мятежники открыли огонь из окон, с чердаков.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Картишӗнче питӗ шӑрӑх пулнӑ; Санин апат хыҫҫӑн тухса каясшӑнччӗ, анчах ӑна кунашкал кун вырӑнтан тапранмасан лайӑхрах пулать терӗҫ те, вӑл юлма килӗшрӗ; вӑл хӑйӗн хуҫисемпе ларнӑ хыҫалти пӳлӗмре сулхӑн пулнӑ; чӳречесем акаци ӳссе ларнӑ пӗчӗк пахчаналла тухнӑ; вӗсен ылтӑн чечеклӗ ҫӑра турачӗсем ҫинче пыл хурчӗсем, сӑпсасем, тӗкӗлтурасем пӗр харӑссӑн сӗрленӗ: ҫурри хупнӑ чӳречесемпе антарса янӑ шторӗсем витӗр ҫак чарӑнма пӗлмесӗр сӗрлени илтӗннӗ, вӑл урамри сывлӑш вӗри иккенне пӗлтернӗ; ҫакна пула тирпейлӗ, хупӑ пӳлӗмӗн сулхӑнӗ пушшех те пылакрах пулса тӑнӑ.

На дворе было очень жарко; после завтрака Санин хотел было удалиться, но ему заметили, что в такой день лучше всего не двигаться с места, — и он согласился; он остался; в задней комнате, в которой он сидел с своими хозяйками, царствовала прохлада; окна выходили в небольшой садик, заросший акациями; множество пчел, ос и шмелей дружно и жалко гудело в их густых ветках, осыпанных золотыми цветами; сквозь полузакрытые ставни и опущенные сторы проникал в комнату этот немолчный звук: он говорил о зное, разлитом во внешнем воздухе, — и тем слаще становилась прохлада закрытого и уютного жилья.

X // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӗсенчен хӑшпӗрисем, уйӑх ҫутипе ҫуталаканнисем, ылтӑн пек ялтӑрккан шуралса тӑчӗҫ, эрешлесе илемлетнӗ йӗрсемлӗ чӳречесемпе балконсем ҫав шурӑ тӗсре ҫуталнӑ пек туйӑнаҫҫӗ; вӗсемех сулхӑнпа хупланнӑ ҫуртсем ҫинче уҫҫӑн палӑраҫҫӗ.

Те из них, которые освещала луна, золотисто белели, и в самой этой белизне как будто исчезали подробности украшений и очертания окон и балконов; они отчетливее выдавались на зданиях, залитых легкой мглою ровной тени.

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней