Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тивӗҫлӗхне (тĕпĕ: тивӗҫлӗх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Этем пахалӑхне, унӑн тивӗҫлӗхне унта та кунта пӗр шелсӗр таптаҫҫӗ.

Помоги переводом

Пурнӑҫ улшӑнчӗ // Николай Жирнов. Жирнов, Николай Трофимович. Анне килӗ: повеҫсем. — Шупашкар: Ҫӗнӗ вӑхӑт, 2007. — 261 с. — 34–167 с.

Йывӑр та ансат мар вӑхӑтра, вӑл тыткӑнра чухне, совет ҫыннин чысӗпе тивӗҫлӗхне сыхласа хӑварнӑ.

Помоги переводом

Геройсем вилмеҫҫӗ, вӗсем пирӗн чӗрере ӗмӗрлӗхех юлаҫҫӗ // Марина Иванова. https://sutasul.ru/articles/nikam-ta-nim ... la-3757103

Кун пек тум хӗрарӑмӑн тивӗҫлӗхне, таса сывлӑхне палӑртса тӑнӑ, унӑн хусканӑвӗсене хӑйне майлӑ ӗлккенлӗх кӳнӗ.

Помоги переводом

Вирьял чӑвашӗсен тумӗ // Геннадий Дегтярёв. Чӑваш тумӗ аваллӑхран паянлӑха = Чувашский костюм от древности до современности = The Chuvash costume from ancient to modern times / В. В. Николаев, Г. Н. Иванов - Орков, В. П. Иванов ; Историпе культурологи тӗпчевӗсен К. В. Иванов ячӗллӗ фончӗ. — Мускав ; Шупашкар ; Ӑремпур : Историпе культурологи тӗпчевӗсен К. В. Иванов ячӗллӗ фончӗ, 2002. — 400 с.

Анчах хӑйӗн тивӗҫлӗхне ӳкересшӗн пулмарӗ.

Помоги переводом

IX // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ҫӗнӗ самолетпа сывлӑша ҫӗкленнӗ вӑхӑтсенче яланах вӑл хӑйӗн Тӑван ҫӗршыв умӗнчи тивӗҫлӗхне чӗререн туять.

Помоги переводом

В. П. Чкалов музейӗнче // А. ЧЕБУРАШКИН. «Тӑван Атӑл». — 1974, 2№ — 72–73 с.

Эпӗ, путсӗр, тивӗҫлӗхне ҫухатнӑ хӗрарӑм, амӑш, пӗр черкке эрехшӗнех сана сахал мар улталанӑ, хама ют арҫынсене сутнӑ.

Помоги переводом

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Малтанлӑха вӑл хӑйӗн арҫын тивӗҫлӗхне сыхласа хӑварасшӑн пулчӗ; ӑна пӗчӗк ӳпкев те, кӑшт тӗртсе калани те калама ҫук хытӑ кӳрентеретчӗ.

Помоги переводом

VIII // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 132–188 с.

Ивук йӑнӑшӗсем ҫав «пурӑнма пӗлекен» ҫын «пурӑнма» вӗренсех ҫитейменнинчен, ҫын тивӗҫлӗхне ҫухатса пӗтерейменнинчен килекен кӑлтӑксем.

Ошибки Ивука заключаются в том, что тот, кто «умеет жить», не научился «жить», не утратил человеческого достоинства.

Канӑҫсӑр чун // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Курайманни пулать сан кӑлӑх, Тивӗҫлӗхне эс ан вакла.

Помоги переводом

XXXV // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Тивӗҫлӗхне туйни, пӗлни Ӑна хӑй умӗнче ӳстерчӗ.

Помоги переводом

XXIX // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Тивӗҫлӗхне кӗрсе тупмашкӑн Уҫар ҫав ӗмӗр алӑкне.

Помоги переводом

I // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Упӑшкуна юрататӑн пулсан, унӑн тивӗҫлӗхне упра хуть!

Помоги переводом

6 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

1. Кашни ҫыннӑн харпӑр пурнӑҫне никам хутшӑнмасӑр йӗркелеме, харпӑр вӑрттӑнлӑхӗпе кил-йыш вӑрттӑнлӑхне упрама, хӑйӗн чысӗпе тивӗҫлӗхне хӳтӗлеме право пур.

1. Каждый имеет право на неприкосновенность частной жизни, личную и семейную тайну, защиту своей чести и достоинства.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

3. Никама та асаплантарма, ирӗксӗрлеме, хаяррӑн пусахлама е этем тивӗҫлӗхне мӑшкӑлласа хӗн кӑтартма юрамасть.

3. Никто не должен подвергаться пыткам, насилию, другому жестокому или унижающему человеческое достоинство обращению или наказанию.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

2. Патшалӑх этем тивӗҫлӗхне хӳтӗлет.

2. Достоинство личности охраняется государством.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Чӑваш АССРӗн кашни гражданинӗн тивӗҫӗ — ытти граждансен наци тивӗҫлӗхне хисеплесси, нумай нациллӗ Совет государствинчи нацисемпе халӑхсен туслӑхне ҫирӗплетесси.

Долг каждого гражданина Чувашской АССР — уважать национальное достоинство других граждан, укреплять дружбу наций и народностей Советского многонационального государства.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Ҫакнашкал йышӑнӑва кӗтмен Ван-Конет хыттӑн ятлаҫасран аран-аран тытӑнса тӑрать, мӗншӗн тесен халӗ унӑн ашшӗне тӑкӑскӑн ӑнлантарса пама тивет; ашшӗ — икӗ шӑнӑрлӑ кӑмӑл-сипетлӗ, апла пулин те хӑйӗн ячӗн курнӑҫуллӑ тивӗҫлӗхне пуринчен те ҫӳлерех хурать.

Не ожидавший такого признания, Ван-Конет с трудом удерживался от резкой брани, так как ему предстояло терпкое объяснение с отцом, человеком двужильной нравственности и тем не менее выше всего ставящим показное достоинство своего имени.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кӑштах шухӑшласан Том кресло ҫинчен шуса анчӗ те — тивӗҫлӗхне ҫухатманнине кӑтартса сад пахчинелле утрӗ, тӗл пулакан ҫынсенчен ыйтса пӗлме тӗв турӗ.

Подумав, Том слез с кресла и с достоинством направился в сад, мечтая узнать кое-что от встреченных людей.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Вӑл этемӗн тивӗҫлӗхне ун пуянлӑхӗпе титулӗсене кура мар, ун ӑсӗпе кӑмӑлне, хӑй ӗҫӗпе ҫынсене мӗнле чӑн-чӑн усӑ тунине пӑхса хак партарасшӑн ӗмӗтленет.

Он мечтает о том, чтобы достоинства человека измерялись не его богатствами и титулами, а его умом и душевными качествами, той реальной пользой, какую он приносит людям своей деятельностью.

6 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Анчах Анна королева гениллӗ сатирика унӑн чаплӑ «Пичке юмахӗшӗн» тата вӑл вӑхӑтри чиркӳ тавлашӑвӗсенчен мӑшкӑлласа кулакан ытти нумай сочиненийӗсемшӗн каҫарма пултарайман, мӗншӗн тесен ҫав сочиненисем король тивӗҫлӗхне тӳррӗмӗн е аякран та пулин пырса тивсе питленӗ.

Но королева Анна и высокопоставленные церковники не могли простить гениальному сатирику его знаменитой «Сказки бочки» и многих других сочинений, где жестоко осмеивались религиозные распри того времени и прямо или косвенно задевалось достоинство королевской особы и сановников церкви.

4 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней