Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

бульварта (тĕпĕ: бульвар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунта ӑна «поэтсен бульварӗ» теҫҫӗ, эпир юрлакан чаплӑ юрӑсенчен нумайӑшӗ ҫак бульварта ҫуралнӑ, кунта ҫунатланнӑ имӗш.

Помоги переводом

Иккӗмӗш ҫыру // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 121–178 с.

Ҫӗре сулхӑн мӗлке те ӳкереймен тутар вӗрени айне пӗчӗк хӗрача ларнӑ та бульварта пуҫтарнӑ тӗрлӗ ҫеҫкесене, шурӑ платье арки ҫине майлаштарса, ывӑҫ тупанӗпе ҫапать.

Помоги переводом

Славик // Юрий Скворцов. Скворцов, Ю. И. Ҫул юлташӗ: калавсемпе кӗске повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 184 с. — 56–82 с.

Паян, кӑрлач уйӑхӗн 10-мӗшӗнче, Шупашкарти Хӗвеллӗ бульварта ҫамрӑк пӗр арҫын машина тапратаймасӑр халтан кайнӑ.

Сегодня, 10 января, на Солнечном бульваре в Чебоксарах один молодой мужчина извелся пытаясь завести машину.

22-ри каччӑна машина тапратма пулӑшнӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/33924.html

— Питӗ лайӑх, — тӑсрӗ Дюрок, — вӑл вылятӑрах, эпир вара бульварта ларса пуплӗпӗр.

 — Отлично, — продолжал Дюрок, — пусть она играет, а мы посидим на бульваре.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫакӑн пирки нихӑҫан та манмасӑр, кӗрнеклӗхпе маттурлӑхӑма ӑсӑмра тытса каҫсене е буфетра ирттеретӗп, е бульварта, — унта «Тонус» кафене кӑмӑлларӑм.

Никогда не забывая обо всем этом, держа в уме своем изящество и молодцеватость, я проводил вечера либо в буфете, либо на бульваре, где облюбовал кафе «Тонус».

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Унӑн йывӑр та кӑн-кӑвак яраписем хула паркӗнче те, скверсенче те, бульварта та туратсене уссах антарнӑ.

Тяжелые махровые ее кисти гнули ветки в городском парке, в скверах, на бульваре.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хура тӑхлан тӗслӗ каланчана таса мар тӗксӗм хӗрлӗ тӗс ҫапрӗ, хула ҫыннисем бульварта шавлаҫҫӗ, кулаҫҫӗ.

Свинцовая каланча окрасилась в мутно-багровый цвет, горожане на бульваре шумят, смеются.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Юханшыв леш енче, бульварта, хула ҫыннисем курӑнма пуҫлаҫҫӗ: йывӑҫсем витӗр сенкер, шупка хӗрлӗ, шурӑ тӑхӑннӑ хӗрарӑмсемпе хӗрсем, сӑрӑ та сарӑ тумлӑ кавалерсем епле ярӑнса иртни курӑнать, Мазепа уҫҫӑн ахӑлтатса кулни тата ҫуллӑ сассипе ҫапла кӑшкӑрни илтӗнет:

За рекой, на бульваре, появляются горожане: сквозь деревья видно, как плывут голубые, розовые, белые дамы и девицы, серые и жёлтые кавалеры, слышен звонкий смех и жирный крик Мазепы:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Бульварта тата нумайччен халӑх кӗрлени илтӗнсе тӑнӑ, вӑл хӑватлӑ ҫил чул ҫыран патнелле хӑваласа пыракан хумсем кӗрленӗ пек пулнӑ, вӑл кӗрлев пӗрре лӑпланнӑ, унтан сасартӑк хавассӑн та хӑрушла илтӗннӗ.

Долго спустя раздавался еще на бульваре рев, похожий на морские волны, гонимые ветром в скалистый берег, рев, иногда утихавший и вдруг раздававшийся торжественно и страшно.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ытах, ӑнсӑртран пӗри-пӗри пырса ҫапӑнӗ сана е ху хӑшӗн те пулин ури кӗли ҫине пусӑн — шутсӑрах ятламӗҫ куншӑн, мӗншӗн тесен бульварта унта уҫӑлса ҫӳреме тухнӑ халӑх утать, пуриннех те тенешкел кӑмӑлӗ ырӑ, пуҫа ҫухатса васкаканӗ те ҫук.

Ну разве по нечаянности кто толкнет тебя или ты кого заденешь, так и то не обругают, потому что на бульварах публика больше гуляющая, никуда сломя голову не спешащая…

20 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Бульварта, ҫулсеренхи ҫурхи каҫри пекех, лӑках халӑх.

На бульварах, как и всегда в весеннюю пору, было людно.

20 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ку шухӑш, ҫакӑнта, тинӗс хӗрринчи бульварта мар, тӗлӗкре килсе тухнӑ пекех туйӑнчӗ, ҫавӑнпа вӑл ӑна ҫухатасшӑн пулмарӗ.

Он боялся потерять ее, словно она явилась ему во сне, а не здесь, на Приморском бульваре.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унашкал паллӑсем нумай, анчах аслӑ командирсем, пурте тенӗ пекех, Ноябрьски бульварта пурӑнаҫҫӗ.

Их тут много, но высший командный состав живет главным образом на Ноябрьском бульваре.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тепӗр кунне, каҫхине, бульварта каллех егерсен музыки янӑрама пуҫларӗ, павильон патӗнче тата чечеке ларнӑ ырӑ шӑршӑллӑ акацисем хушшинче, аялта, каллех офицерсемпе юнкерсем, салтаксем, ҫамрӑк хӗрарӑмсем, праҫник чухнехи пек, уткаласа ҫӳреме тытӑнчӗҫ.

На другой день вечером опять егерская музыка играла на бульваре, и опять офицеры, юнкера, солдаты и молодые женщины празднично гуляли около павильона и по нижним аллеям из цветущих душистых белых акаций.

15 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Анчах пуринчен те аванни вӑл ҫакӑ, Гальцин князь кӑна мар, ҫак господасем пурте хӑшӗ чӳрече янаххи ҫине, хӑшӗ фортепьяно умне, хӑшӗ урисене ҫӳлелле туса вырнаҫса ларнӑскерсем, бульварта ҫӳренӗ чухнехипе танлаштарсан, пачах та урӑх ҫынсем пек туйӑнаҫҫӗ: ҫуран ҫар офицерӗсем умӗнче курнӑҫсӑрланнӑ пек, кулӑшла курнӑҫсӑрланмаҫҫӗ вӗсем, хӑйсене хӑйсем мӑнна хумаҫҫӗ; кунта вӗсем хӑйсем хушшинче, хӑйсем пек, уйрӑммӑнах Калугинпа Гальцин ҫав тери кӑмӑлламалла, уҫӑ чун-чӗреллӗ, савӑнӑҫлӑ та ырӑ кӑмӑллӑ ачасем пек курӑнаҫҫӗ.

Но замечательно то, что не только князь Гальцин, но и все эти господа, расположившись здесь кто на окне, кто задравши ноги, кто за фортепьянами, казались совсем другими людьми, чем на бульваре: не было этой смешной надутости, высокомерности, которые они выказывали пехотным офицерам; здесь они были между своими в натуре, и особенно Калугин и князь Гальцин, очень милыми, веселыми и добрыми ребятами.

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Гальцин князь, Нефердов подполковник, Пест юнкер барон, ку вара вӗсене бульварта хирӗҫ пулнӑ, тата Праскухин, ӑна никам та чӗнмен, никам та калаҫман унпа, ҫапах та вӑл вӗсенчен юлман, бульвартан тӳрех Калугин патне чей ӗҫме кайрӗҫ.

Князь Гальцин, подполковник Нефердов, юнкер барон Пест, который встретил их на бульваре, и Праскухин, которого никто не звал, с которым никто не говорил, но который не отставал от них, все с бульвара пошли пить чай к Калугину.

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Бульварта ҫӳрекен штабс-капитан Михайлова тӗл пулсан, хӑйсен полкӗнчи Обжогов капитанпа Сусликов прапорщиксӗр пуҫне, никамах та ытлашши хӗпӗртесе ӳкмерӗ, ҫавсем ҫеҫ ун аллине хӗрӳллӗн тыта-тыта чӑмӑртарӗҫ, анчах та Обжоговӗ хӑй ҫине тӗве тирӗнчен ҫӗлетнӗ шалаварпа кивелсе кайнӑ шинель тӑхӑнса янӑ, перчеткесӗрех вӑл, сан-пичӗ ун, тарланипе, ҫав тери хӗрелсе кайнӑ.

Никто особенно рад не был, встретив на бульваре штабс-капитана Михайлова, исключая, может быть, его полка капитанов Обжогова и Сусликова, которые с горячностью пожали ему руку, но первый был в верблюжьих штанах, без перчаток, в обтрепанной шинели и с таким красным, вспотевшим лицом.

3 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Тӑшман хупӑрласа илнӗ Севастополь хулинче, бульварта, павильон патӗнче полк оркестрӗ вылять, ансӑр ҫулсем тӑрӑх ҫар ҫынни тата хӗрарӑм ушкӑнӗсем праҫник чухнехи пек уткаласа ҫӳреҫҫӗ.

В осажденном городе Севастополе, на бульваре, около павильона играла полковая музыка, и толпы военного народа и женщин празднично двигались по дорожкам.

2 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Бульварта полк оркестрӗ вылять, шыв тӑрӑх темӗнле авалхи вальс кӗвви янӑраса каять, кӗвӗпе пӗрлех бастионсенче пӑшал пенӗ сасӑсем илтӗне-илтӗне каяҫҫӗ.

По воде разносятся звуки какого-то старинного вальса, который играет полковая музыка на бульваре, и звуки выстрелов с бастионов, которые странно вторят им.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Иккӗмӗш хут вӑл, Локкартӑн агенчӗпе, Сидней Рейлипе, — Цветной бульварта тӗл пулнӑ.

Второе, с его агентом Сиднеем Рейли, — на Цветном бульваре.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней