Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗрлене (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗрлене юлса ҫӳрекенсене тапӑнаҫҫӗ тет те манирсӗр кӑтӑкласа пӗтереҫҫӗ тет.

Ещё говорят, жеребцы по ночам нападают на прохожих и щекочут их сильно-сильно.

Ҫара тихасем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 98–104 с.

Ҫӗрлене ак температури ҫӗкленӗ.

К ночи поднимется температура.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Килтен ҫӗрлене хирӗҫ тухса кайрӗ.

Выехал он в ночь.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑхӑт чылай ҫӗрлене кайнӑ.

Было уже очень поздно.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ҫапла эпир те пӗррехинче Гирчикпа ҫӗрлене юлса кайрӑмӑр… — пуҫларӗ Ерошка.

— Так-то мы с Гирчиком раз поздно поехали… — начал Ерошка.

XXXVII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Шурочка юбка вӗҫҫӗн ҫеҫ тӗкӗр умӗнче ҫӗрлене валли ҫӳҫ турать.

Она в одной юбке причесывает перед зеркалом на ночь волосы.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Санран эпӗ укҫа пӗр пус та илместӗп; карчӑк ман сана мӗнле юрамаллине, ӑҫта лартмаллине пӗлмест, ҫӗрлене ҫемҫерех вырӑн сарасшӑн тӑрӑшать, эсӗ вара сӑмсуна пӳрт ҫивиттинчен те ҫӳлерех каҫӑртатӑн: «Эпӗ — ответлӑ работник!»

Денег я с тебя копейки не возьму; старуха моя не знает, как тебе угодить, куда тебя усадить да как бы тебе помягче на ночь постелить, а ты нос выше крыши дерешь: «Я — ответственный!»

X сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Турпаса ҫӗрлене будкӑна кӗртмелле, ҫитерсе-ӗҫтерсе тӑраканӑн!

— Щепки на ночь надо в будку убирать, кормилица-поилица!

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вӑл вӑйӑсенчен ҫӗрлене юлса таврӑнсан, унӑн пушмакӗсем урайне тивмен пекех туйӑнатчӗҫ — ҫав тери ҫивӗч те ҫӑмӑлччӗ унӑн ҫамрӑк утти.

Когда он поздно возвращался с игрищ, казалось, что чирики его почти не касаются половиц, — так легка и стремительна была его юношеская поступь.

II сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Андрей, пӗррехинче, темле, ҫӗрлене юлса таврӑнсан, пӗчӗк пӳлӗмре лампадка ҫунса тӑнине курах кайрӗ.

Андрей, придя как-то поздно ночью, увидел, что в горенке горит лампадка.

30-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Давыдов вӑкӑр картисемпе витисене ҫӗрлене ҫӑрапа питӗрсе илме, колхозниксенчен хурал тӑратма хушрӗ.

Давыдов распорядился на ночь запереть на замки воловни и конюшни, выставить пикеты из колхозников.

30-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ку ӗнтӗ Ольга ӑна, Обломова, йӑнӑшпа е йӑнӑшсӑр юратни ҫинчен памалли ыйту мар; хӑйсен пӗтӗм юратӑвӗ, вӑрманта иккӗшӗ ҫеҫ тӗл пулнисем, тепӗр чухне чылай ҫӗрлене юлнисем йӑнӑшпа пулман-ши?

Это уже не вопрос о том, ошибкой или нет полюбила она его, Обломова, а не ошибка ли вся их любовь, эти свидания в лесу, наедине, иногда поздно вечером?

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл, ытти нумай хӗрарӑмсем пекех, именчӗк те: тӗрӗс ӗнтӗ, вӑл шӑши ҫурине курнипе чӗтреве ермест, пукан тӳнсе сас тунипе тӑнсӑр пулса ӳкмест, анчах килтен аяккарах кайма хӑрать, шанчӑксӑр пек курӑнакан ҫынна асӑрхасан, каялла ҫаврӑнать, вӑрӑсем ан кӗччӗр тесе, ҫӗрлене чӳречине хупать — пурте хӗрарӑмсенни пек.

В ней даже есть робость, свойственная многим женщинам: она, правда, не задрожит, увидя мышонка, не упадет в обморок от падения стула, но побоится пойти подальше от дома, своротит, завидя мужика, который ей покажется подозрительным, закроет на ночь окно, чтоб воры не влезли, — все по-женски.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кашни кунах уроксене ҫӗрлене юлса тумалла мар ӗнтӗ.

Не могу же их каждый день ночью делать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ӗнер тинӗс лӑпланчӗ, ҫӗрлене тетелсене карса хунӑ.

Вчера море улеглось, и на ночь поставили перемет.

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хупахран кӑна хӑйӑ ҫути курӑнать, тата ҫӗрлене юлнӑ ӳсӗрсем ҫухӑрашни илтӗнет.

Только в кабаке светился огонь и раздавались крики запоздалых гуляк.

Саккӑрмӗш сыпӑк. Чӗнмен хӑна // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Ҫӗрлене юлмарӑмӑр, — сарайран калаҫса тухрӗ Ираида.

Не запозднились, - вышла Ираида приговаривая из сарая.

Хурлӑхлӑ юрӑ // Николай Сунай. «Тӑван Атӑл», 2016, 9№

Настойкӑпа ыратакан сыпӑсене ҫӗрлене хирӗҫ сӑтӑрмалла.

Помоги переводом

Кикен — алкоголь тӑшманӗ // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.09.28. 38№

Ҫӗрлене хирӗҫ 1-ер стакан вӗрилле ӗҫмелле.

На ночь пить 1 стакан горячего отвара.

Пухса типӗтетпӗр // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.06.29. 25№

Шӗвеке ҫӗрлене хирӗҫ 200 грамм вӗрилле ӗҫмелле.

Отвар пить в горячем виде 200 грамм, на ночь.

Пухса типӗтетпӗр // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.06.29. 25№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней