Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫирӗпленет (тĕпĕ: ҫирӗплен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку пушмак ҫиелтен пӑхсан сноуборд крепленине аса илтерет, пластикран тунӑ крепленирен тӑрать, ун ҫумне крассовки тӑхӑннӑ роллерӑн ури ҫирӗпленет.

Эти ботинки, напоминающие по виду крепления для сноуборда, состоят из пластиковых креплений, в которых закрепляется нога роллера, обутая в кроссовку.

Роликлӑ тӑркӑч // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0% ... 3%91%D1%87

Хашака (акӑл. frame) — пластикран, металлран тата хӑш чухне карбонран (углепластикран) ӑсталанӑ кӑшкар, пӗр енчен вӑл пушмак ҫумне ҫирӗпленет, тепӗр енчен ун ҫумне кустӑрмасем ҫирӗпленеҫҫӗ.

Рама (англ. frame) — это пластиковая, металлическая и иногда карбоновая (углепластиковая) несущая конструкция, которая с одной стороны прикреплена к ботинку, а с другой к ней крепятся колёса.

Роликлӑ тӑркӑч // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0% ... 3%91%D1%87

Хурми ҫурма ҫаврака, пушмак ҫумне ҫирӗпленет.

Имеет полукруглую форму и крепится к ботинку.

Роликлӑ тӑркӑч // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0% ... 3%91%D1%87

Пушмак (акӑлч. shell) — роликлӑ тӑркӑчӑн тӗп пайӗ, ун ҫумне хашака ҫирӗпленет.

Ботинок (англ. shell) — основная часть роликового конька, к которой крепится рама.

Роликлӑ тӑркӑч // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0% ... 3%91%D1%87

Вӑрҫӑ тапрансанах Совет ҫӗрӗнче пурӑнакан тӗрлӗ чӗлхеллӗ халӑхсем пӗр-пӗринпе йытӑпа кушак пек ҫапӑҫса каясса кӗтнӗ вӑл, анчах совет ҫыннисен туслӑхӗ, хӑвӑр куратӑр, вӑрҫӑра тата ытларах ҫирӗпленет!

Помоги переводом

Яла ҫӗнӗ ҫынсем килсен // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Хӑйсен Тӑван ҫӗршывне тата хӑйсен пурнӑҫне хӳтӗлекенсен ретӗнче пулса тӗрекленет, ҫирӗпленет.

Помоги переводом

2. Вӑхӑт, каялла! // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Акӑ ӗнтӗ вӑл строитель пулса тӑрать те ҫӗкленме-ҫӗкленме тытӑнать — ҫынлӑх кӑмӑл-туйӑмӗ вӑранса ҫирӗпленет, ҫӗкленет унра.

Помоги переводом

XXVIII // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 94–253 с.

Унсӑр пуҫне, 2022 ҫул кӑтартӑвӗсем тӑрӑх, Раҫҫейре пурӑнакансем сӗтпе апат-ҫимӗҫре сахалрах усӑ курни паллӑ, ҫакӑ цифрӑсенче те уҫҫӑнах ҫирӗпленет.

Помоги переводом

Сӗт мӗншӗн йӳнӗ? // Елчӗк Ен. http://елчекен.рф/2023/04/28/%d1%81e%d1% ... 9y%d0%bde/

Вӗсем ҫакӑнта ӗҫлеҫҫӗ, — кӑвак ӗнтӗрӗкре хуран курӑнакан станоксен мӗлкисем ҫине хавасланса пӑхнӑ май шухӑшларӗ вӑл хӑйӗн ӑшӗнче: «Ҫакӑнта пролетари класӗн ӑс-тӑнӗ туптанса ҫирӗпленет, ирӗклӗхшӗн нимӗнле хӑрушлӑх умӗнче те пуҫӗсене усмасӑр кӗрешекен паттӑрсем ҫуралаҫҫӗ!

«Здесь они работают, — говорил он про себя, любуясь черными силуэтами выделяющихся в серых сумерках станков. — Здесь кристаллизуется классовое сознание пролетариев, родятся бесстрашные бойцы за свободу!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Енчен те ӳсӗр водитель айӑпӗпе тухнӑ аварире ҫынсем суранланнӑ е вилнӗ-тӗк, паллах, айӑплав татах та ҫирӗпленет.

Помоги переводом

Эрех ӗҫрӗн – руль умне ан лар! // Ирина ЯКОВЛЕВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/10979-er ... mne-an-lar

Тата, тен, вӗсен хавхаланӑвӗ шухӑш сӑнарлавӗ ҫуккипе те — вӑт телей! — ҫирӗпленет, — ҫут ҫанталӑк ачисем малалла пӑхса уйлама мехел ҫитереймеҫҫӗ.

Впрочем, может быть, воодушевление их в еще большей степени поддерживалось счастливым отсутствием воображения, неспособностью детей природы заглядывать вперед.

XI. Вӗлерме хӑтланни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Тимӗрпе чугун хӗртсе сивӗтсен ҫирӗпленмеҫҫӗ, ҫаплипех пулса юлаҫҫӗ, хурҫӑ тата ытларах хытса ҫирӗпленет.

А чугун и железо не могут, если их нагреть и остудить они не закаляются, а сталь закаляется еще сильнее.

Тимӗр // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Республикӑра асӑннӑ тытӑма ҫӗнетме тӗллев лартнӑ – ватӑ ҫынсене социаллӑ пулӑшу ӗҫӗсене стационара вырнаҫтарса кӳмелли майсем ӗҫе кӗреҫҫӗ, социаллӑ ыйтусене тивӗҫтерекен организацисен пурлӑх никӗсӗ ҫирӗпленет.

В республике взят курс на модернизацию системы - внедряется предоставление социальных стационарозамещающих услуг гражданам пожилого возраста, укрепляется материальная база организаций соцобслуживания.

Олег Николаев Пӗтӗм тӗнчери ватӑ ҫынсен кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/10/01/glav ... et-s-mezhd

Тепӗр енчен тата ҫакна та манмалла мар: тӑшман тылӗнчи совет ҫыннисем пирӗнпе курса калаҫнӑ хыҫҫӑнах тӑшмана хирӗҫ тата активлӑраххӑн ҫапӑҫма тытӑнаҫҫӗ, ҫав тери шанчӑкӗ тата ытларах ҫирӗпленет.

И, с другой стороны, достаточно было нам пройти через село, чтобы в этом селе народ уже почувствовал себя увереннее, чтобы сопротивление его немцам стало активнее, смелее.

Инҫе ҫула, чаплӑ ӗҫсем тума // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Халӗ ӗҫ мӗн чухлӗ ытларах йывӑрланать, ачасен ӑс-хакӑлӗ те ҫавӑн чухлӗ ҫирӗпленет.

Чем больше сейчас работы, тем крепче становится интеллект детей.

Комсомолла туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Костя пӗтӗм вӑйне пухса ҫирӗпленет, пурпӗрех те уншӑн питӗ йывӑр.

Костя крепится изо всех сил, но ему это очень трудно.

Эпир курнӑҫӑпӑр-ха // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫапла, тепӗр хутчен, Атлантида ҫӗр-шывӗ халӗччен пулман анлӑш-хутлӑха ҫити сарӑлса ҫирӗпленет, — Йӑрӑм-йӑрӑмлӑ Ҫӗлен ҫӗр-шывӗнчен пуҫланса Лӑпкӑ океанӑн Ази чиккисем таран; шӑпах ҫавӑнта тахҫан сарӑ питлӗ улӑпсем карапсем ҫинелле чул муклашкисем ывӑтнӑ.

Так, ещё раз, раздвинулись до небывалых размеров и окрепли пределы Атлантиды, — от страны Перистого Змея до азиатских берегов Тихого океана, откуда, некогда, желтолицые великаны бросали камни в корабли.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫав шыракан ҫын ӑҫта иккенне кӑтартса паракан тӗрӗсрех те тӗрӗсрех хыпарсем штаба килнӗ май шырав лаптӑкӗ пӗчӗкленет, вӑйсем пӗр ҫӗрелле пухӑнса пыраҫҫӗ, тӑшмана хупӑрланӑ ункӑ ҫирӗпленнӗҫем ҫирӗпленет.

По мере того как в штаб поступают все более и более достоверные данные о местопребывании разыскиваемого, периметр поиска сокращается, силы стягиваются, уплотняется кольцо вокруг врага.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пултарулӑх пур пулсан — хӑнӑху хӑех килет, ӑстӑн дисциплини ҫирӗпленет.

Способности есть — и навык придет, выработается дисциплина ума.

47 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Инкек тӳсекенсене укҫа-тенкӗ тавӑрса парасси те ӗҫпе ҫирӗпленет.

Решается вопрос о выдаче денежных средств пострадавшим.

Сирӗнпе ҫыхӑну тытма эпир хавас // А. АСТРАХАНЦЕВА. «Авангард», 2020.12.11

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней