Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫивитти сăмах пирĕн базăра пур.
ҫивитти (тĕпĕ: ҫивитти) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малтан ку бомба шулап ҫине ӳкрӗ, лапчӑнчӗ, унтан пирӗн енне вутлӑ термитпа ҫивитти шӑвӑҫне шӑтарса майӗпен шуса анчӗ.

Она упала на гребень нашей крыши, разломилась и медленно съезжала, проплавляя воспаленным термитом железную кровлю.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пӗри,чи пысӑк вут чӑмӑркки, йӗри-тавра ҫулӑм сирпӗтсе, хӑй хыҫҫӑн вутлӑ йӗр хӑварса ҫивитти тӑрӑх валака ҫитиех кусса анчӗ, куҫа шартарса яракан шӗвеке татти-сыпписӗр пӗрӗхсе, хӗсӗнсе ларчӗ.

Одна, самая большая, расфыркивая пламя, оставляя за собой огненную дорожку, скатилась к желобу и застряла там, извергая жгучую, ослепительную лаву.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пӗлӗтрен факел ҫуннӑ пек, тискер вут пуҫҫисем вӑркӑна-вӑркӑна анаҫҫӗ, чашкӑрса тулхӑрса, кӗҫех ҫивитти ҫинче ҫунма тытӑнаҫҫӗ.

Словно десятки факелов падали на нас, тыкаясь в крышу, тотчас загораясь, шипя и фыркая.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Кӗҫех куҫа шартса яракан ҫутӑ ҫутатрӗ, вара темӗнле вӑй, тимӗр ҫивитти тӑрӑх кӗмсӗртетсе иртсе, мана пусарса хӑварчӗ.

Последовала ослепительная вспышка, и какая-то сила, прогрохотав по железу кровли, как мне казалось, вмяла меня в жесть.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ ҫивитти ҫине тӑсӑлса ӳкрӗм.

Я кинулась плашмя на крышу.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫивитти тимӗре ҫине инҫе те мар чаклатса ӳкрӗҫ.

Звонко цокнули о железо крыши.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Чӑн та, пиртен инҫех мар, чи ҫӳллӗ те нумай этажлӑ ҫурт ҫинче, ҫивитти тавра купаланӑ чул барьер хыҫӗнче темӗнле хатӗрсем чӑсӑлса тӑраҫҫӗ.

Правда, на самом высоком, многоэтажном доме возле нас из-за каменного барьера вокруг крыши торчали какие-то длинные предметы.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Анчах кунтан, ҫивитти ҫинчен, Мускав ҫав-ҫавах, ӗлӗкхи евӗрлех мирлӗн курӑнать, вӑл ним чул та витӗнмен, хӳтӗленмен пек.

А сверху, с крыши, Москва казалась по-прежнему мирной, беззащитно открытой.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Уяв умӗнчи кунсенче кунти ҫивитти тимӗрӗ управдом тата дворниксен ури айӗнче халтӑртатса тӑнӑ, вӗсем кунтан канатсемпе фасад ҫине транспорантсем хӑпартнӑ, портретсем майлаштарнӑ, тӗрлӗ тӗс парса ҫунакан иллюминаци лампочкисене йӗркеленӗ.

В канун праздников железо кровель грохотало под ногами управдома и дворников, которые спускали отсюда на канатах или подтягивали на фасаде транспаранты, портреты и светящиеся разноцветными огнями лампочки иллюминации.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Икӗ ҫамрӑк казачка, килхуҫи хӗрӗсем, сӗтел ҫине шурӑ ҫивитти сарчӗҫ, ҫӑкӑр хурса, пулӑ яшки тата эрех-сӑра лартса пачӗҫ, эпӗ иккӗмӗш хут вара Пугачевпа тата унӑн хӑрушӑ юлташӗсемпе пӗрле пӗр сӗтел хушшине лартӑм.

Две молодые казачки, дочери хозяина избы, накрыли стол белой скатертью, принесли хлеба, ухи и несколько штофов с вином и пивом, и я вторично очутился за одною трапезою с Пугачевым и с его страшными товарищами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк. Пӑлхавлӑ слобода // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Пуҫӗсене каҫӑртса, вӗсем ҫивитти ҫине такама вӑрттӑн паллӑсем туса кӑтартаҫҫӗ.

Задрав голову, они делали руками сложные таинственные знаки кому-то на крыше.

1 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Турӑ чӗрчунӗ петет, а эсир ухмахла савӑнатӑр, — терӗ те тимӗрҫӗ хаяррӑн, ҫунакан ҫивитти ҫине пусма сӗвентерсе, кушак патне улӑхрӗ.

Божия тварь погибает, а вы сдуру радуетесь, – сказал им сердито кузнец и, поставя лестницу на загоревшуюся кровлю, он полез за кошкою.

VI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Самантрах кайӑксене хупнӑ читлӗхсем ҫухалаҫҫӗ, Токколорон читлӗхне витнӗ ҫивитти те ҫухалать.

Вмиг исчезают клетки, исчезает и покрывало на клетке Токколоро – деревянные прутья и ткань съели термиты.

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫурт тӑррин кӑштах вистенме пуҫланӑ ҫивитти те мар, хапхан кӑштах тайӑлма пуҫланӑ юпи те мар, сулахайри чӳречин кантӑкӗ ҫӗмӗрӗлни те мар — карта юпи ҫинче ларакан кӑсӑя.

Оцинковка на краю крыши чуть отошла и при ветре издавала неприятный звук; столбы ворот, видимо, прогнили, ворота чуть покосились; на крайнем слева окне разбито стекло форточки – эти бросающиеся сразу в глаза изъяны она заметила только потом, сперва она увидела её – синичку.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Еххӗм арчаран таса ҫивитти кӑларчӗ, урайне сарчӗ, йӗмне кӑштах антарчӗ…

Ефим достал из сундука чистую простынь, расстелил на полу, приспустил штаны…

Еххӗм Пьяных операцийӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 29–35 стр.

5. Сӗтел хатӗрлеҫҫӗ, ҫивитти сараҫҫӗ — ҫиеҫҫӗ, ӗҫеҫҫӗ.

«Вставайте, князья, мажьте щиты!»

Ис 21 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Ҫав ҫын арӑмӗ пусӑ ҫӑварне ҫивитти витнӗ те ун ҫине кӗрпе сапнӑ, ҫапла вара нимӗн те паллӑ пулман.

19. А женщина взяла и растянула над устьем колодезя покрывало и насыпала на него крупы, так что не было ничего заметно.

2 Пат 17 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

17. Вӗҫӗнчи вителӗк хӗррине ӑна тепӗр вителӗкпе сыпӑнтарма аллӑ йӑлӑ тунӑ, сыпӑнтармалли вителӗк хӗррине те аллӑ йӑлӑ тунӑ; 18. пӗр пӗтӗм ҫивитти пултӑр тесе вителӗксене сыпӑнтармашкӑн аллӑ пӑхӑр каптӑрма тунӑ.

17. И сделал пятьдесят петлей на краю покрывала крайнего, где оно соединяется с другим, и пятьдесят петлей сделал на краю покрывала, соединяющегося с другим; 18. и сделал пятьдесят медных крючков для соединения покрова, чтоб составилось одно целое.

Тух 36 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Вӑл уксахлакаласа хупӑ лавкка ҫумне, ҫивитти айне пырса тӑчӗ.

В нескольких шагах от него старик зашел под стреху и прислонился к запертым дверям лавки.

I // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 23–36 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней