Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

юлашкийӗсем (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем пӗр-пӗрин хыҫҫӑн мӗнле йӗркепе пулса пынине (вӗсем миҫе ҫултине) эпир тахҫан ӗлӗк-авал пурӑннӑ чӗрӗ организмсен юлашкийӗсем тӑрӑх пӗлетпӗр, вӗсен пӗтӗм картинине Жюль Верн хӑйӗн романӗнче ҫителӗклех тӗрӗс кӑтартса парать.

О последовательности их образования (возрасте) мы судим по заключенным в них остаткам живших некогда организмов, и общую картину их, довольно точно, передает Ж. Верн.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Тинӗсре пурӑннӑ ҫав чӗрчунсен юлашкийӗсем пушӑ хире ӑҫтан килнӗ сӑлтава пӗлме тӑрӑшакан ҫынсем шухӑша каймасӑр тӑма пултараймӑн.

Более пытливые умы не могли не задуматься над тем, как попали в пустыню эти остатки морских существ.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Ҫитменнине тата ҫав авалхи чӗрчунсен юлашкийӗсем выртакан купа айӗнче вӑл пӗр пуҫ шӑмми тупсан, епле тӗлӗнсех кайрӗ пулмалла.

Каково же было удивление дядюшки, когда, бродя среди этих органических останков, он нашел череп!

XXXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫирӗм ӗмӗр хушши пӗр-пӗрин хыҫҫӑн пурӑнса вилнӗ ӑрусен юлашкийӗсем тата шӑмӑ ванчӑкӗсем выртакан вырӑна темӗн пысӑкӑш масар теме те юрать.

Можно сказать, это было огромное кладбище, вмещавшее в себе в течение двадцати веков нетленный прах многих поколений; взбросы наносной земли поднимались уступами.

XXXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кирек хӑш тӗлте те авалхи чӗрчунсен юлашкийӗсем пур.

Мраморы были богаты остатками низших животных.

XX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Автобус шоссе хӗррине вырнаҫнӑ пӗчченҫӗ вилтӑпри ҫумӗпе иртрӗ; унпа юнашар Англи танкӗн юлашкийӗсем сапаланса выртаҫҫӗ.

Автобус промчался мимо одинокой могилы у края шоссе, рядом торчали остатки английского танка.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пысӑках мар чул хӳмен юлашкийӗсем лаптӑкӑн кукӑр-макӑр чиккине пунктирпе кӑтартса тӑрать.

Остатки невысокого каменного забора пунктиром указывали витиеватые границы усадьбы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗсем — ют ҫӗршывсен корпусӗн юлашкийӗсем.

Это были остатки иноземного корпуса.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫултан аякрах та мар аркатса тӑкнӑ, халӗ пӗр сасӑ-чӗвӗ те кӑларма пултарайман тупӑсен юлашкийӗсем йӑваланса выртаҫҫӗ.

Неподалеку от дороги лежали разбитые, безмолвные орудия.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пур ҫӗрте те снарядсем сухаласа тухнӑ окопсен юлашкийӗсем, аркатса тӑкнӑ пулемет вырӑнӗсем, ҫӗмӗрсе юрӑхсӑра кӑларнӑ тупӑсем курӑнаҫҫӗ.

Повсюду были видны вспаханные снарядами остатки окопов, исковерканные пулеметные гнезда, поврежденные и разбитые орудия.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Аттентив» крейсерӑн снарячӗсем вут тивертсе янӑ Исакогоркӑри ҫуртсем тахҫанах ҫунса пӗтнӗ ӗнтӗ, анчах вӗсен юлашкийӗсем халӗ те мӑкӑрланаҫҫӗ-ха.

Дома, зажженные в Исакогорке снарядами с крейсера «Аттентив», давно сгорели, но пепелища еще дымились.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах хулана ҫапах та илнӗ, поляксен ҫӗмӗрӗлнӗ ҫарӗсен юлашкийӗсем тарнӑ.

Но город был взят, и остатки разбитых польских войск бежали.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унтан инҫех те мар ӗлӗкхи пӗчӗкҫӗ крепоҫ юлашкийӗсем, вӑл крепоҫӑн саланса-ҫӗмӗрӗлсе пӗтнӗ башни кӑнтарса ларнӑ, вӑл башня ҫӗмрӗкӗсем ҫинче лутра та кӑтра вӗтлӗхсем кашласа ларнӑ.

Неподалёку торчали остатки маленькой старинной крепости с развалившейся башенкой, на обломках которой густо разросся низкорослый кудрявый кустарник.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Анчах та, укҫа шыраса ҫын ещӗкне кӗрсе кайнинче лайӑххи нимӗн те ҫуккине туйса, ман чӗрен тахӑш кӗтесӗнче тапаланакан совӗҫ (намӑс) юлашкийӗсем шӑппӑн шавлама та ӳлеме пуҫларӗҫ.

Но так как, конечно, ничего замечательного в том, чтобы лезть за деньгами в чужой ящик, не было, то остатки совести, которые слабо барахтались где-то в моем сердце, подняли тихий шум и вой.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Л. хулинчен пӗр-икӗ ҫухрӑмра феодал замокӗн юлашкийӗсем пулнӑ.

Верстах в двух от города Л. находились остатки феодального замка.

III // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Вӑрҫӑ хыҫҫӑн ҫав ҫурт-йӗрсем ҫумне гидроэлектричество станцисен питех те илемлӗ ҫурчӗсем хутшӑнчӗҫ: вӗсем пысӑк е пӗчӗк юханшывсем ҫинче лараҫҫӗ, вӗсенчен пуҫласа, ту хушшисемпе, хуралҫӑ башнисен юлашкийӗсем ҫумӗпе, пӗр станицӑран тепӗр станицӑна вӑйлӑ энерги ҫӳретмелли пралуксем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

А после войны к этим постройкам прибавились уже очень-таки красивые домики гидроэлектрических станций: стоят они на реках и речонках, а от них по горным ущельям, мимо остатков сторожевых башен, из одного населенного пункта в другой тянется сеть высоковольтных проводов.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сапаланса пӗтнӗ демонстрацин юлашкийӗсем, куҫ ӑҫталла пӑхать — унталла сапаланса чупаҫҫӗ, ниҫталла кайсан та вӗсемшӗн ҫӑлӑнӑҫ ҫук.

Остатки рассеянных демонстраций бежали врассыпную, куда глаза глядят, без всякой надежды на спасение.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫыран хӗрринчи хура пӑнчӑсем тата хӑмӑр кӑмрӑкӑн юлашкийӗсем ҫине сӑнаса пӑхсан, ачана кунта кӗҫӗр кимӗпе таҫтан инҫетрен ҫынсем килсе чарӑннӑ та, вут хурса апат пӗҫернӗ пек туйӑннӑ.

Черное пятно на стене обрыва и серые уголья говорили о том, что ночью к берегу приставали на лодке туземцы и варили на костре пищу.

II. Тинӗс // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Танксен ҫак калама ҫук вӑйлӑ атакине, тӑшман укрепленийӗсен юлашкийӗсем ҫине ҫӗршер машинӑсем пӗр харӑс ыткӑнса пынине Мересьев халь сӑнанӑ пек сывлӑшран сӑнас пулсан — вӑл ачана та, хӑравҫӑ хӗрарӑма та хӑратас ҫукчӗ.

Даже ребенка, даже нервную женщину не испугала бы эта гигантская танковая атака, этот стремительный набег сотен машин на остатки немецких укреплений, если бы они наблюдали ее с воздуха, как наблюдал ее Мересьев.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Танксем урамсем тӑрӑх тупӑсемпе пулеметсенчен персе, мӗнле нимӗҫ таврашӗ пур — ҫавсене пурне те таптаса тухнӑ, нимӗҫ гарнизонӗсен юлашкийӗсем тӗрлӗ ҫӗрелле тарса пӗтсен вара, танкистсем тата танксем ҫинче ларса пынӑ мотопехота боеприпас склачӗсене тивертсе янӑ, кӗперсене сывлӑшалла сиктернӗ, станцисенчи стрелкӑсене, рельсӑсене ҫӗмӗрсе хӑварнӑ, чакса килекен нимӗҫсен поезчӗсене питӗрсе лартнӑ.

Танки проносились по улицам, расстреливая и уничтожая все вражеское, попадавшееся на пути, и, когда остатки гарнизонов разбегались, танкисты и мотопехота, привезенная на броне, поджигали склады боеприпасов, рвали мосты, стрелки, поворотные круги на станциях, запирая поезда отступающих немцев.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней