Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

юланут сăмах пирĕн базăра пур.
юланут (тĕпĕ: юланут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пуҫсӑр юланут тухасси ӑна тата сахалтарах пӑшӑрхантарать.

Еще меньше ее беспокоит призрак всадника без головы.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑрушӑ ҫӗнӗ хыпар килсе ҫитнӗ: Нуэсес шывӗ таврашӗнче пуҫсӑр юланут тухнӑ, тет.

Новая страшная весть: в окрестностях реки Нуэсес появился всадник без головы.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр япала пирки ҫеҫ вӑл иккӗленмен, — вӑл ака мӗн: ун шучӗпе тӑватӑ юланут мустангерӑн хӳшшине чӑнах та пырса тапӑннӑ ӗнтӗ, анчах вӗсем индеецсем пулман.

Единственно, в чем он не сомневался, — это в том, что четыре всадника, которые, по его мнению, не были индейцами, сделали набег на хижину мустангера.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мустангер пуҫсӑр юланут пек пулса курӑнни ҫинчен каласа кӑтартни тата пушшех тӗлӗнмелле пекле туйӑннӑ.

Совсем невероятным был рассказ о том, что мустангер появлялся в образе всадника без головы или же с головой, которую держал в руке.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тӗлӗнмелле пуҫсӑр юланут ҫинчен Зеб Фелимран пуҫласа илтнӗ.

Зеб впервые услыхал от Фелима о странном всаднике без головы.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унтан вара ӳсӗрпе кӑшкӑра-кӑшкӑра янисем, юрлама пуҫланисем, тискеррӗн ахӑлтатса кулни тата хӗрлӗ ӳтлӗ индеецсемпе пуҫсӑр юланут ҫинчен ним ҫыхӑнусӑр калаҫнисем пӗр-пӗринпе ылмашса пычӗҫ.

А затем пьяные выкрики чередовались с отрывками пьяной песни, диким хохотом и бессвязными рассуждениями о краснокожих, о команчах и безголовом всаднике.

LI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл тӑнсӑр выртнӑ чухне уҫланкӑна пуҫсӑр юланут пырса тухнӑ.

Во время его обморока на поляне появился всадник без головы.

L сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юланут иртсе кайрӗ.

Всадник проехал мимо.

L сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр вунӑ минутӑран Луиза ӗнтӗ шыв леш енче пулнӑ, вӑл юланут кӗрсе кайнӑ ҫӗрелле, вӗтлӗхелле пырса кӗнӗ.

Через десять минут Луиза уже была на другом берегу и въезжала в заросли, в которых скрылся всадник.

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юланут куҫран ҫухалнӑ.

Всадник скрылся.

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мексиканец тумне тӑхӑннӑ юланут вӑл — Морис Джеральд мар, Мигуэль Диаз.

Всадник в мексиканском наряде — не Морис Джеральд, а Мигуэль Диаз.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пирӗн ирхи юланут та — арҫын мар, хӗрарӑм.

Да, наш ранний всадник — не мужчина, а женщина.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Леона шывӗн хӗррисенче, Индж фортӗнчен виҫӗ мильӑра, пӗр темле юланут кӗлетки курӑнса кайрӗ.

На берегу реки Леоны, в трех милях от форта Индж, показалась фигура какого-то всадника.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Каялла килнӗ чух вӗсем пуҫсӑр юланут ҫинчен ҫеҫ калаҫнӑ.

На обратном пути они говорили только о всаднике без головы.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем виҫҫӗш те ӑна палланӑ: Диаз ыттисенчен лайӑхрах пӗлнӗ, анчах пуҫсӑр юланут чӑнахах ирландец пулнине палласа илме ыттисем те ӑна ҫителӗклех лайӑх пӗлнӗ.

Все трое знали его, Диаз — лучше других, но каждый из них — достаточно хорошо, чтобы убедиться, что всадником без головы был не кто иной, как ирландец.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Халь Кольхаун лашине, юланут хулпуҫҫийӗ ҫинчи йӑрӑмлӑ серапэне, ягуар тирӗнчен ҫӗлетнӗ аттине те палласа илнӗ — ку пурте Морис-мустангерӑн пулнӑ.

Теперь Кольхаун узнал лошадь, полосатое серапэ на плечах всадника, непромокаемые сапоги — все это принадлежало Морису-мустангеру.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӗмӗл тӗслӗ уйӑх ҫутин пайӑрккисем юланут хулпуҫҫийӗсене ҫутатса тӑнӑ, — пуҫӗ пулман.

Серебряные лучи месяца освещали плечи всадника — головы на плечах не было.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ҫывхарма ӗлкӗриччен Кольхаун ку каллех пуҫсӑр юланут иккенне асӑрхаса илнӗ.

Еще задолго до того, как он успел приблизиться, Кольхаун заметил, что это опять был всадник без головы.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ҫавӑнта тухма кӑна тӑнӑччӗ, сасартӑк вӑл вӑрманпа тепӗр юланут пынине курах кайрӗ.

Он только что собирался выехать на нее, как вдруг увидел, что какой-то всадник едет по лесу.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тӗлӗнмелле пуҫсӑр юланут сӑнӗ халь куҫ умӗнчех тӑнӑ, вӑл курӑнса сехрене хӑпартни ӗнтӗ часах сирӗлсе кайма пултарайман.

Странный образ всадника без головы все еще стоял перед глазами, и жуткое чувство, вызванное им, не могло так скоро рассеяться.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней