Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

юланут сăмах пирĕн базăра пур.
юланут (тĕпĕ: юланут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пуҫсӑр юланут кӗлетке мар, шуйттан та мар иккенне вӑл пӗлнӗ ӗнтӗ, анчах ҫав ӑна пурин сехрине те хӑпартакан хӑрушӑ япала умӗнче хӑраса тӑрассинчен хӑтарайман.

Он уже знал, что всадник без головы не был ни чучелом, ни дьяволом, но это не освободило его от общего всем ощущения ужаса перед жутким зрелищем.

LXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗрре канлӗн прерири сӗткенлӗ курӑка ҫисе ҫӳрекен, тепӗре кашкӑрсемпе хӑлатсем тапӑннине сире-сире яракан лашапа хайхи пуҫсӑр юланут вӑрман утравӗ тавра канӑҫлӑн ҫӳрет.

На коне, то спокойно пощипывающем сочную траву прерии, то нетерпеливо отбивающем нападения волков и коршунов, спокойно странствует вокруг лесного острова всадник без готовы.

LXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хир кашкӑрӗсем пӗр вунӑ кашкӑр юланут таврашӗнче сиккелесе, ун хыҫҫӑнах ҫӳреҫҫӗ.

Десяток степных волков сопровождает всадника по пятам, прыгая около него.

LXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ку таранччен ҫав темскерле юланут пӗчченех ҫӳренӗччӗ, халӗ унӑн пӗрле ҫӳрекенӗсем пур.

До сих пор загадочный всадник ездил один, теперь у него имеются спутники.

LXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав темскерле юланут ҫинчен пит фантазиллӗ те ҫыпӑҫусӑр кала-кала кӑтартнисем нумай пулнӑ.

Этот загадочный всадник вызывал много самых фантастических и нелепых рассказов.

LXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав хушӑра пуҫсӑр юланут пӗрмаях прерире курӑнса ҫӳренӗ.

И все это время всадник без головы продолжал появляться в прерии.

LXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Нумайӑшӗ ҫине тӑрсах ӗнентерсе каланӑ: пуҫсӑр юланут вӑл шуйттан, тенӗ.

Были и такие, которые упорно утверждали, что всадник без головы был самим дьяволом.

LXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унта тата мустангер, ҫав вӑрҫӑ-тивӗҫӳ таврашӗ, суя индеецсем, мексиканец хӗрӗ, пуҫсӑр юланут хутшӑнса кайнӑ тата тем шуйттанӗ те пур!

Но тут замешался мустангер, затем эта ссора, фальшивые индейцы, мексиканская девица, всадник без головы и чорт только знает еще что!

LXXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Малалла — тата пушшех пӗлмелле мар пуҫсӑр юланут курӑнма пуҫлани, индеецсем пек пулса ҫӳрекен шуранка питлисем ҫинчен сӑмах тухни, юлашкинчен тата хӑйӗн пӗлтерӗшӗпе мар, шучӗпе юлашки ҫӗнӗ хыпар тухни: Генри Пойндекстере вӗлернӗ тесе айӑпланакан ҫынна тытнӑ та, вӑл, ухмаха ерсе ашкӑнаканскер, халӗ гауптвахтӑра ларать тени.

Далее — еще более таинственное появление всадника без головы, история бледнолицых, переодетых индейцами, и, наконец, последняя по счету, но не по своему значению, новость о том, что заподозренный в убийстве Генри Пойндекстера человек пойман и находится за стенами гауптвахты в состоянии буйного помешательства.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пире юланут отрячӗ хупӑрласа илнӗ.

Мы окружены отрядом всадников.

LXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ун хыҫҫӑн ҫӗр юланут пырать.

Ее сопровождают всадники.

LХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сасартӑк унтан инҫех мар пӗр ушкӑн юланут курӑнса кайнӑ.

Вдруг она заметила на открытой равнине группу всадников.

LХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Фелим тӗрӗс шухӑшланӑ иккен: палламан юланут чӑнахах хӗрарӑм пулнӑ.

Присмотревшись внимательней, Фелим окончательно убедился, что он правильно определил пол неизвестного всадника.

LVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пуҫсӑр юланут куҫран ҫухалсан тин Зебӑн каялла хӳшӗ патне кайма вӑйӗ ҫитнӗ, хӳшше пырса кӗрсен вара ҫав тӗлӗнмелле япала ҫинчен лӑпкӑн шухӑшлама тӑна кӗнӗ.

Только когда всадник без головы скрылся, Зеб нашел в себе силы, чтобы отправиться обратно к хижине, и, лишь очутившись уже под ее кровом, пришел в себя настолько, чтобы спокойно подумать об этом странном происшествии.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр самантранах пуля тӗлӗнмелле юланут витӗр шӑтарса тухса кайнӑ пулӗччӗ ӗнтӗ.

Момент — и пуля пронзила бы таинственного всадника.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юланут лӑп чӑнкӑ ҫыр тӗлӗнче чарӑнса тӑнӑ.

Всадник остановился над самым обрывом.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл шуйттан пулсан та, мана ҫисе ямасть пулӗ, пуҫсӑр юланут чӑнах та шуйттан пулсан, эпӗ хам пульӑпа тӗрӗслесе пӑхатӑп: вӑл ӑна йӗнер ҫинчен персе антарӗ-и е антармӗ.

Надеюсь, что он меня не съест, если даже это сам дьявол, а если всадник без головы действительно дьявол, то я еще проверю своей пулей, вышибет она его из седла или нет.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юланут майӗпе уттарса кайнӑ.

Всадник удалялся медленно и постепенно.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб тӗлӗнмелле пуҫсӑр юланут хыҫҫӑн нумайччен пӑхса тӑнӑ.

Зеб долго следил за странным всадником, у которого не было головы.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сапфир тӗслӗ пӗлӗт тӗлӗнче юланут хура силуэт пек палӑрса тӑнӑ.

Темным силуэтом выделялся всадник на сапфировом фоне неба.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней