Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑплӑхра (тĕпĕ: шӑплӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ирхи шӑплӑхра аванах илтӗнекен калаҫу татӑкӗсенчен Травкин ҫакна ӑнланса илнӗ: машинӑсем кунта мар, станцирех тиенме тивӗҫлӗ тата халех унта тухса каймалла.

Из обрывков разговоров, хорошо слышных в тишине утра, Травкин уловил, что машины будут грузиться не здесь, а на станции, и сейчас тронутся в путь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫав тери шӑплӑхра станица ҫуртӗнчи телефон аппарачӗ шӑнкӑртатни тата нимӗҫле калаҫакан хулӑм сасӑ илтӗннӗ.

В глубокой тишине слышались звонки телефонного аппарата в помещении станции и грубый немецкий голос.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Авӑн ӑшӗнчи шӑплӑхра вӑрттӑн пӗлтерӗшлӗ тӗлӗнмелле сӑмахсем илтӗнсе кайнӑ.

В тишине овина раздались странные слова, полные таинственного значения.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Шӑплӑхра вӗсен ҫунаттисем вӑшлатни хуллен илтӗннӗ.

И чуть слышно было в тишине, как звенели их крылья.

Акӑшсем // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 25–26 стр.

Июнь уйӑхӗнче, тырӑ вырма тухас умӗн, уй-хирте кӗске вӑхӑт хушши шӑплӑхра лӑпкӑ пулать.

В июне, перед началом косовицы, на полях все кажется обычным: и дни стоят безоблачные и жаркие;

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унӑн хӑрӑлтатса та тӑвӑнса тухакан сасси ҫӗрлехи шӑплӑхра таҫта ҫитиех янӑраса кайрӗ.

Его хриплый, надорванный крик разнесся далеко в ночи.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫак сасӑ ҫакӑнта, шӑплӑхра, пӗр чӗр-чун та ҫук ҫӗрте илтӗннинчен тӗлӗнмеллех ҫав, ҫавӑнпа ӗнтӗ Дегтярев хулпуҫҫийӗпе стена ҫумне пӑчӑртанчӗ те, сывлама пӑрахсах, итлеме пуҫларӗ.

Их так странно было слышать здесь, среди тишины пустого дома, что Дегтярев прижался плечом к стене и затаил дыхание.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫавӑнтах, нӳхрепри пек шӑплӑхра, вӑл хӑй халиччен пӗрре ҫеҫ мар илтнӗ сасса илтрӗ.

Вместе с тем он вдруг услышал знакомые звуки.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӳлек шӑплӑхра хӑйне хӑй хавхалантарас тенӗ пек, таҫта инҫетре пулемёт тӑкӑртаткаласа илет.

Где-то далеко, словно желая ободрить себя в бездыханной тишине, простучал пулемет.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑрманти шӑплӑхра итлекелесе, сыхланса, пит хуллен калаҫрӗҫ.

Прислушиваясь к лесной тишине, разговаривали осторожно, приглушенно.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Выҫӑскерсем, шӑнса кӳтсе, ывӑнса ҫитнӗскерсем, вӗсем ҫак шӑплӑхра вӑхӑта хӗнпе ирттернӗ.

Голодные, продрогшие и усталые, они с трудом коротали время в затишке.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ерофей Кузьмич мӗн каласса кӗтсе тӑмасӑрах, ҫав тери йӑваш та ҫамрӑк салтак арӑмӗ Паша Горюнова шӑплӑхра хыттӑнах ӗсӗклесе илчӗ, ун хыҫҫӑн ытти хӗрарӑмсем те пӗр-пӗрин ҫумне йӑпшӑнса макӑрма пуҫларӗҫ…

Не дожидаясь ответа Ерофея Кузьмича, тихонькая молодая солдатка Паня Горюнова звучно всхлипнула в тишине, а вслед за нею, прижимаясь друг к другу, заплакали и другие колхозницы.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Шӑплӑхра унӑн уҫӑ сасси янӑраса кайрӗ:

В тишине раздался его громкий голос:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗрмай тӗттӗм тӑракан ҫӗр айӗнче вӑхӑт мӗн чухлине пӗлме хӗн пулнӑ; тӗттӗмлӗхе путнӑ чулсем хушшинче, сӗм-хура шӑплӑхра хунар е шахтер лампине ҫутсан ҫеҫ пӗчӗк ҫутӑ лаптӑкӗсем курӑнкаланӑ.

Трудно было определить время под землей, где всегда было одинаково темно, где люди отвоевали себе у камня узкие пространства, доверху налитые постоянной тьмой, а у этого мрака, у черного пустынного безмолвия отстаивали небольшие оазисы света, возникавшие там, где зажигались фонари или лампочки-шахтерки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Джонка никам хускатайми шӑплӑхра малалла ишет.

Джонка продолжала идти вперед в полной тишине.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Пурте самантлӑха шӑпланса ларчӗҫ, ҫав шӑплӑхра пӗри ҫех, хӑшӗ-тӗр: — Ӳсӗр-и-мӗн вӑл? — мӑкӑртатса илчӗ ӑнланаймасӑр.

Среди общего мгновенного молчания только один чей-то голос промолвил с недоумением: — Он пьян?

XIX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Шӑплӑхра пурӑннӑ, Вӑрманта пурӑннӑ, Йӗкине вӑр-вӑр-вӑр ҫавӑртта-арнӑ…

В тиши жила, В лесу жила, И вертено крути-ила…

IX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Чӗтресе те йӗпе тумтирпе чӗркенсе, Егорушка пылчӑклӑ картишне иртрӗ, шӑплӑхра итлесе пӑхрӗ: унӑн куҫӗ умне хӑмӑш алӑклӑ пӗчӗк вите тӗл пулчӗ, алӑкӗ ҫурри уҫӑлса тӑрать.

Дрожа и кутаясь в мокрое пальто, Егорушка прошелся по грязному двору, прислушался к тишине; на глаза ему попался маленький хлевок с камышовой, наполовину открытой дверкой.

VII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Шӑплӑхра ҫак янравлӑ, хӑрушӑ сасӑ пурне те лапчӑтса хучӗ.

Этот грозный голос, прозвучавший во мраке, заставил всех притаиться.

ХХХIII. Каҫ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Тӗттӗм кӑвак тӳпе те, алмаз пек ҫӑлтӑрсем те, витӗр курӑнакан сывлӑш та, йывӑҫсем те мамӑк вырӑн ҫинче ӑшӑнса пусӑрӑннӑ мӑшӑр чӗкеҫсем те, чечек те, сим те — пӗтӗмпех Рада чунне канӑҫлӑн лӑплантарать, чӗрере юрату та поэзи хускатать, каҫхи шӑплӑхра киленсе чуп тӑвас кӑмӑл вӑратать.

И все это вместе — и темно-синее небо, и алмазные звезды, и прозрачный воздух, и деревья, и ласточки, лежавшие в тепле на своем пуховом ложе, и цветы, и запахи — вносило благодатное успокоение в душу Рады, шептало ей о мире, любви и поэзии, о нескончаемых поцелуях в сладостной ночной тиши…

XIII. Хаваслӑ курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней