Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑванла сăмах пирĕн базăра пур.
тӑванла (тĕпĕ: тӑванла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ара ҫырми текерлӗк, чарлан тата ытти шыв кайӑк сассипе тӑванла, чӑвашла саламлать мана.

Река Аря приветствует меня по-родственному, по-чувашски, звуком чибиса, цапли и других водяных птиц.

Тӑван ҫӗршыв, тӑван чӗлхе // София Петрова. http://gazeta1931.ru/gazeta/9966-informa ... arap-pyrat

Хурӑнлӑхра куккук авӑтать, чӑн чӑвашла, тӑванла.

В березовой роще кукует кукушка, по-чувашски, по родному.

Тӑван ҫӗршыв, тӑван чӗлхе // София Петрова. http://gazeta1931.ru/gazeta/9966-informa ... arap-pyrat

Тӑвай районӗн администрацийӗн пуҫлӑхӗ Владимир Михайлов ветерансене ҫамрӑк ӑрӑва патриот воспитанийӗ парас, истори эткерлӗхне упраса хӑварас тӗлӗшпе тӑрӑшса ӗҫленӗшӗн, общество пурнӑҫне хастар хутшӑннӑшӑн, районсем хушшинчи тӑванла туслӑхшӑн тав турӗ.

Помоги переводом

Эстафетӑна канашсем пуҫларӗҫ // Ирина Андреева. http://kanashen.ru/2022/01/24/%d1%8d%d1% ... 0%d1%80ec/

Вара эпӗ те тӑванла: «Каҫарӑр!», «Тем мар!» хута ятӑм.

Тогда и я заговорил на родном наречье: «Каҫарӑр!», «Тем мар!».

Хавалтан 2-мӗш лайфхак // Хавал. https://t.me/cv_haval/383

Ҫынна нумай кирлӗ мар иккен чуна йӑпатмашкӑн: кӑмӑллӑ калаҫу, тӑванла ҫӑкӑр-тӑвар, пӗрне-пӗри ӑнланни — ҫак пӗчӗк ҫемьере пулнах ҫав туйӑм.

Помоги переводом

7 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Ялтан инҫех те мар Тарт тинтерех ҫеҫ купаланӑ ҫӳллӗ сӑрт — тӑванла масар — тупать.

Недалеко от поселка Тарт обнаружил высокий, свеженасыпанный холм — братскую могилу.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Икӗ чӗлхи те тӑванла чӗлхесем.

Оба языка родственые.

Эритрея // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5953-%D0%AD% ... D1%8F.html

Рабочисем пытару маршӗ юрларӗҫ, тӑванла масар ҫине пысӑк чул хучӗҫ.

На нем красной краской было написано имя моего отца.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Патшасем пӗр-пӗринпе тӑванла пулин те е пӗр-пӗрин хӗрне качча илни те час-часах вӑрҫӑ вӑрҫтаракан сӑлтав пулса тӑрать.

Кровное родство или брачные союзы являются весьма частой причиной войн между государями.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл чӗрӗ чухнех ӑна пурте ачаш та тӑванла юратупа юрататчӗҫ-ҫке-ха, унӑн харсӑрлӑхӗ ҫинчен партизансем легендӑсем каласа паратчӗҫ.

Ведь еще при жизни он был окружен у нас нежной, братской любовью, и о храбрости его партизаны рассказывали легенды.

Паттӑрла ӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Чӑваш Ен 470 ҫул каялла Раҫҫей патшалӑхне хӑй ирӗкӗпе кӗнӗ хыҫҫӑн чӑваш халӑхӗ Раҫҫейри тӑванла халӑхсен туслӑ ҫемйин пӗр пайӗ пулса тӑнӑ, мӑнаҫлӑ ҫӗршывӑн историйӗнче ҫырӑнма пуҫланӑ.

После добровольного вхождения Чувашии в состав российского государства ровно 470 лет тому назад, чувашский народ влился в дружную семью братских народов России и смог приобщиться к славным страницам истории великой страны.

Олег Николаев Халӑхсен пӗрлӗхӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2021/11/04/glava-chu ... et-s-dnyom

Нацисем хушшинчи ҫапӑҫусен тӗп организаторӗсем пулса тӑракан эксплуататӑрла классем ҫукки; пӗрне-пӗри шанманнине саракан тата националистла харсӑрлӑха чӗртсе яракан эксплуатаци ҫукки; влаҫра кирек мӗнле пусмӑрлӑха та хирӗҫ тӑракан тата интернационализм идейисене тӗрӗс тытса пыракан рабочи клас тӑни; хуҫалӑхпа обществӑллӑ пурнӑҫӑн пур — тӗлӗсенче те халӑхсене пӗрне-пӗри пулӑшас ӗҫе чӑннипех пурнӑҫа кӗртсе пыни; юлашкинчен, ССР Союзӗнчи халӑхсен нациллӗ культури, формипе нациллӗ, ӑш-чикӗпе социализмлӑ культури чечекленсе ӳсни, — ҫаксем пурте тата ытти ҫавнашкал фактӑрсем ССР Союзӗнчи халӑхсен сӑн-сӑпатне тӗпренех улшӑнтарса ячӗҫ, вӗсем хушшинче пӗрне-пӗри шанманни пӗтрӗ, вӗсем хушшинче пӗр-пӗринпе килӗшсе туслашса пурӑнасси вӑйланса карӗ, — ҫапла вара, пӗрлӗхлӗ союзлӑ патшалӑх системинче халӑхсем пӗр-пӗринпе чӑн-чӑнах тӑванла килӗштерсе ӗҫлесе пурӑнасси йӗркеленсе ҫитрӗ.

Отсутствие эксплоататорских классов, являющихся основными организаторами междунациональной драки; отсутствие эксплоатации, культивирующей взаимное недоверие и разжигающей националистические страсти; наличие у власти рабочего класса, являющегося врагом всякого порабощения и верным носителем идей интернационализма; фактическое осуществление взаимной помощи народов но всех областях хозяйственной и общественной жизни; наконец, расцвет национальной культуры народов СССР, национальной по форме, социалистической по содержанию, — все эти и подобные им факторы привели к тому, что изменился в корне облик народов СССР, исчезло в них чувство взаимного недоверия, развилось в них чувство взаимной дружбы и наладилось, таким образом, настоящее братское сотрудничество народов в системе единого союзного государства.

II // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Пирӗн хушӑмӑрта е пӗр-пӗринпе калаҫнӑ чухне, е тӗл пулнӑ вӑхӑтра мӗнле те пулин ҫитменлӗхсем пулни (пурте пулма пултарнӑ!), ку вӑл ҫемьеллӗ, тӑванла кӑлтӑксем кӑна.

Если и случались между нами какие-нибудь недоразумения в словах или недостаточная почтительность в обхождении (всякое могло быть!), это только наши братские, семейные дела.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тӑванла вилтӑпри ҫине красноармеецсем хӑйсен ҫӗнтерӳллӗ ялавӗсене тайрӗҫ, оркестр пытару маршӗ вылярӗ, виҫӗ хутчен салют пачӗҫ.

Над глубокой братской могилой красноармейцы приспустили боевые знамёна, оркестр играл похоронный марш, трижды был дан салют.

Юлашки кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӗсене хула паркне, тӑванла шӑтӑка ҫар чысӗсемпе пытарчӗҫ.

Их похоронили с воинскими почестями в городском парке, в братской могиле.

Ҫитрӗҫ! // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пӗчӗкҫеҫҫӗ пая вӗсем тӑванла пӗр пек ҫурмалла валеҫрӗҫ.

И они по-братски поделили жалкую порцию.

Тӑванла // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Самнитпа унӑн салтакӗсене Спартак тӑванла йышӑннӑ.

Спартак по-братски принял самнита и его солдат.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эпӗ пӗр самантлӑха та пулин хамӑн тӑванла тивӗҫлӗхӗме тата ҫулпуҫ тивӗҫне пӑснӑ пулсан, мана Юпитер ҫиҫӗмпе ҫунтарса ятӑр, манӑн ятӑм чи инҫетри ӑрусем хушшине сутӑнчӑк пичечӗпе ҫиттӗр!

И если я хоть на одно мгновение нарушил клятвы, данные мной товарищам по несчастью, пусть меня поразит молнией и испепелит Юпитер и пусть мое имя перейдет к самым отдаленным потомкам с неизгладимым позорным клеймом предателя.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫав лайӑх мучисем хушшинче эпир, вӗсем тӑванла пулӑшса пынипе тӗрлӗ ҫил-тӑвӑлпа асар-писер ҫанталӑкран хӳтӗленсе, ӗмӗрхи ват вӑрманти вӗтӗркке ҫамрӑк хунавсем пек ӳсрӗмӗр.

Среди этих дедов мы росли, как мелкая молодая поросль в вековом лесу, защищенная от бурь и непогод их отеческой покровительственной тенью.

I // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Мӗскӗн рудиарий, ирӗклӗхе юратнипе, пусмӑртисемпе тӑванла ҫыхӑнса тӑнипе, ҫӗнтерӳ ҫине шаннипе ҫӗкленсе хавхаланнӑскер, халь пӗр кӗтмен ҫӗртен аса илтернӗ пирки, нимӗн чӗнмесӗр, салхуланчӗ.

И несчастный рудиарий, которого любовь к свободе, братская привязанность к угнетенным и надежда на победу заставили на время забыть обо всем, стоял теперь, подавленный тяжестью неожиданного воспоминания.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней