Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Эмел сăмах пирĕн базăра пур.
Эмел (тĕпĕ: эмел) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Пур ун пек эмел.

— Есть такие лекарства.

XXIII. Эмел // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Сире психикӑллӑ кӑрчанкӑран сыватмалли эмел кирлӗ иккен.

Вы ищете лекарства от одного из самых трудноизлечимых видов психической чесотки.

XXIII. Эмел // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Кайран бее ӑнлантарса пачӗҫ вара вӗсем, сӑмахӗ кунта эмел тумалли чечек ҫинчен пырать терӗҫ.

Они объяснили бею, что речь идет о цветке, из которого приготовляется лекарство.

V. Сутни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫӳлӗкӗ ҫинче тӗрлӗрен эмел пур, пӗчӗк сӗтелӗ ҫинче пӗчӗк килӗ, медицина кӗнекисем выртаҫҫӗ; вӗсен хушшинче револьвер.

На полочке были расставлены все его лекарства, на столике стояла ступка и валялось несколько медицинских книг; среди них лежал револьвер.

V. Каҫ тӑсӑлать-ха // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Мӗнле те пулин платниксен е час-часах алли-урисем касӑлакан ытти ӑстасен артельне леҫсе ярасшӑн пуль тесе, Кирсанов Рахметова темӗн пысӑкӑш банкӑпа эмел парса ярать.

Кирсанов дал огромнейшую банку, думая, что Рахметов хочет отнести лекарство в какую-нибудь артель плотников или других мастеровых, которые часто подвергаются порезам.

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Госпожа ҫак арчаран эмел илсе ӗҫнине сирӗнтен нихӑшӗ те асӑрхаман-и?

— А вы не заметили, не принимала ли она пилюлю из шкатулки?

III // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 90–106 стр.

Бао-эр эмел ӗҫнӗ чух шӑпах кӑнтӑрлаччӗ.

Когда Бао-эр принял лекарство, было уже далеко за полдень.

Ыран // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 37–45 стр.

Шань-сы ачине йӑтса киле май утать, аллине хутпа чӗркенӗ эмел тытнӑ.

В руках она держала завернутую в бумагу лекарство, когда вдова Шань возвращалась домой.

Ыран // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 37–45 стр.

— Пилюли ку — ачасемшӗн чи лайӑх эмел.

— Это пилюли — лучшее лекарство для сохранения жизни младенца.

Ыран // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 37–45 стр.

— Пӗр-икӗ хутчен эмел парӑр ӑна.

— Сначала пусть два раза примет лекарство.

Ыран // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 37–45 стр.

Ҫапла мӗскӗннӗн те тӳркессӗн ӳкерсе кӑтартнӑ автор «Эмел» калаври сӑнарсене — чайнай хуҫи Хуа Лао-шуаньпе ун арӑмне.

Героев рассказа «Снадобье», владельца чайной Хуа Лао-шуаня и его жену, автор изобразил как грубых и несчастных.

Китай халӑхӗн аслӑ писателӗ // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 3–7 стр.

Чирлин ятне, ашшӗ ятне, хушаматне, вӑл мӗнле ӗҫпе, ӑҫта пурӑннине, хут пӗлнипе пӗлменнине, ҫулӗсене, кайран, ӑна пӑхнӑ хыҫҫӑн, вӑл мӗнпе чирлине тата ӑна эмел панине ҫыра-ҫыра пыраҫҫӗ.

Записывают имя, отчество, фамилию, звание, место жительства, грамотен ли, лета и потом, после приемки, род болезни и выданное лекарство.

Ялти эмелҫӗсем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 71–80 стр.

— Катя инке, эсир мӗнле те пулин эмел пӗлместӗр-и? — тӗпчерӗ Тимка.

— Тетя Катя, а вы какого-нибудь такого лекарства не знаете? — допытывался Тимка.

30-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унтан темиҫе ҫӳлӗк ҫине тӗркесем, кӗленчесем, килти эмел курӑкӗсем, пластырьсем, спирт, порошоксем, тӗтӗрмелли шӑршлӑ кӑмпа курупкисем хурса тултарнӑ; ялти кирек хӑш ҫуртра, хуҫалӑха ҫирӗп тытакан хӗрарӑмӑнни пек, супӑнӗ те, чӗнтӗрсене, ҫи-пуҫа тасатмалли имҫамсем те, тата тем те пӗр те, тем те пӗр те унтах.

Потом целые полки загромождены были пачками, склянками, коробочками с домашними лекарствами, с травами, примочками, пластырями, спиртами, камфарой, с порошками, с куреньями; тут же было мыло, снадобья для чищенья кружев, выведения пятен и прочее, и прочее — все, что найдешь в любом доме всякой провинции, у всякой домовитой хозяйки.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Турӑҫӑм, вӗсем пӗр-пӗрне апат-ҫимӗҫ мӗнле пӗҫерсе хатӗрлессине ҫеҫ пӗлтермеҫҫӗ, хуҫалӑхри ытти ӗҫсене те: пир ҫип, ҫӗвӗ, кӗпе ҫӑвас енӗпе, чӗнтӗрсене, перчеткесене тасатас енӗпе, тӗрлӗрен материалсем ҫине лекнӗ хура пӑнчӑсене мӗнле пӗтерес енӗпе, килте тӗрлӗ курӑксенчен эмел мӗнле хатӗрлес енӗпе — авалтан пухӑнса пынӑ ҫак ӑслӑлӑхсене йӑлтах вӗсем пӗр-пӗрне вӗрентеҫҫӗ!

И Боже мой, какими знаниями поменялись они в хозяйственном деле, не по одной только кулинарной части, но и по части холста, ниток, шитья, мытья белья, платьев, чистки блонд, кружев, перчаток, выведения пятен из разных материй, также употребления разных домашних лекарственных составов, трав — всего, что внесли в известную сферу жизни наблюдательный ум и вековые опыты!

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ӑш хыпни пыра хӗртет; вуникшер стакан чей ӗҫни те пулӑшмасть, ахлатни, нӑйкӑшни илтӗнет; кӗтмел шывӗ, груша шывӗ, кӑвас ӗҫме пуҫлаҫҫӗ, теприсем тата, типнӗ пырӗсене йӗпетесшӗн ҫеҫ, эмел ӗҫме пикенеҫҫӗ.

Жажда палит горло; выпивается чашек по двенадцати чаю, но это не помогает: слышится оханье, стенанье; прибегают к брусничной, к грушевой воде, к квасу, а иные и к врачебному пособию, чтоб только залить засуху в горле.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эмел ӗҫме пӑрахсанах вирус ҫӗнӗрен пуҫ ҫӗклет.

Помоги переводом

«Сӑпайлӑх тата сапӑрлӑх — ҫирӗп сывлӑх ҫӑлкуҫӗ» // Маргарита Ильина. Чӑваш хӗрарӑмӗ, 37 (1112)№, 2019.09.28

Эмел вируса путлантарать кӑна.

Помоги переводом

«Сӑпайлӑх тата сапӑрлӑх — ҫирӗп сывлӑх ҫӑлкуҫӗ» // Маргарита Ильина. Чӑваш хӗрарӑмӗ, 37 (1112)№, 2019.09.28

Ку ӑпӑр-тапӑр тӑкакан шӑтӑкра кӑшт ҫеҫ чакалансан, — темӗн те тупма пулать: эмел кӗленчинчен пуҫласа йӗке-хӳре вилли таранах.

Там, если хорошенько порыться, всегда можно было набрать массу полезных предметов — от аптекарского пузырька до мертвой крысы.

XIV. «Кӗҫӗн чинсем» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Эмел вырӑнне ҫӳрекен «шашла», «хӗрлӗ мускат» евӗрлех, анчах вӗсем хушшинче мӗнле пысӑк уйрӑмлӑх!

Нежная лечебная «шашла» почти ничем не отличалась от «розового муската», но какая была между ними разница!

V. Таркӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней