Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗнтерме (тĕпĕ: ҫӗнтер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чиновник-пуҫлӑхсене мӗнле майпа ҫӗнтерме пулать-ши?

Помоги переводом

Ӑҫта бюрократизм — ҫавӑнта коррупци // Николай Матросов. «Сувар», 2010.01.15, 3,4,6№

Харпӑр сывлӑх хамӑр алӑра, ҫавӑнпа ҫине тӑрсан теме те ҫӗнтерме пулать.

Помоги переводом

Ҫамрӑкла е ҫуллансан? // Ирина Трифонова. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 9 стр.

Ӑмӑртӑва хутшӑнакан, сӑмахсӑрах, ҫӗнтерме ӗмӗтленет.

Помоги переводом

Пысӑк ҫӗнтерӳ // С.Филиппова. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 5 стр.

Вӗсем нумай вӑхӑтлӑх вӑрӑм ҫула ҫӗнтерме хӑнӑхнӑ ҫынсен тикӗс мар уттипе малалла чурӑссӑн талпӑнаҫҫӗ; имшеркке-тӗксӗм, сухалпа витӗннӗ, юнӑхнӑ пичӗсем хӳтӗлев е тапӑну кунӗсенчи ыйхӑсӑр каҫсем, кӗсйисенчи лӳчӗркеннӗ ҫыру ҫеҫ кӑштах ҫемҫетеекен пӗчченлӗхӗн тунсӑхлӑ-салху терт-нуши пирки, аякри паллӑ марлӑх патне яланах ӑнтӑлакан чун-чӗмӗн вӗри-хӗрӳ васкаварлӑхӗ ҫинчен аса илтереҫҫӗ.

Они шли упрямой неровной походкой людей, привыкших ходить много и долго; их воспаленные, заросшие волосами лица напоминали о бессонных ночах в дни обороны или нападения, о тоскливых муках одиночества, смягчаемого обрывком затасканного письма; о жгучей подвижности духа, вечно стремящегося к далекому неизвестному.

X. Мирамбо вӑрӑ-хурах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Блюм хӑравне-шикне ҫӗнтерме вӑй ҫитереймесӗр каллех тӑчӗ, сивӗ тарне шӑлчӗ те тилӗрнипе йынӑшса ячӗ.

Он встал, не имея сил одолеть страх, вытер холодный пот и застонал от ярости.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Хӑравне ҫӗнтерме хӑтланса Коркин урама тухрӗ.

Коркин шел по улице, с трудом одолевая страх.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 320–325 с.

Тӑван ҫӗршывӑмӑрпа тӑван ен историйӗ пире пӗрлӗхпе пӗршухӑшлӑх пурнӑҫра мӗнпур йывӑрлӑха ҫӗнтерме пулӑшнине ӑса хывма вӗрентет.

История Отечества и родного края учит нас тому, что единство и сплоченность позволяют людям преодолевать любые трудности.

Михаил ИГнатьев Халӑх пӗрлӗхӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/11/04/news-3700894

Спорт резервне хатӗрлемелли тытӑма ҫӗнетессине малалла тӑсмалла, вӑл вара ҫӳллӗ шайри ӑсталӑхлӑ, тӗнчери чи пысӑк ӑмӑртусенче ҫӗнтерме пултаракан спортсменсене хатӗрлессине тивӗҫтермелле.

Необходимо продолжить модернизацию системы подготовки спортивного резерва, которая должна обеспечить подготовку спортсменов высокого класса, способных побеждать на крупнейших международных спортивных соревнованиях.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Сногденӑн куҫ харши кӑштах сиксе илчӗ, вара вӑл ачана ҫак сӑмаха кайран ӑнлантарас йӳтӗмпе тухма ыйтасшӑнччӗ, анчах Ван-Конет куларах мӑшлатни унӑн чунӗнче хӑй пекех пулса юлас кӑмӑла ҫирӗплетрӗ, унӑн суя намӑсне ҫӗнтерме хӑюлӑх ҫитрӗ.

Бровь Сногдена слегка дрогнула, и он хотел отослать мальчика с обещанием впоследствии объяснить это слово, но ироническое мычание Ван-Конета вызвало в его душе желание остаться самим собой, и у него хватило мужества побороть ложный стыд.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Манӑн юрлама хастарлӑхӑм ҫук пулсан, тӑшмансене вӑрҫӑра ҫӗнтерме ыйтса ыттисем кӗл туччӑр, манӑн вара пӗр чӗнмесӗр тӑмалла-и?

А если у меня на пение нет таланта, то пусть другие молятся о даровании победы, а я должен помалкивать?

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Кашни эрнерех, юнкунсерен, пысӑк залра вӗренӳ умӗн, тӑшмансене ҫӗнтерме пулӑшу ыйтса, чаплӑ кӗлӗ пулса иртетчӗ.

Каждую неделю, в среду, в общем зале перед началом занятий происходила торжественная молитва о даровании победы.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Давенант унран тӑрса юлнӑ арманҫӑсене кӳренмест, вӑл каймалли аллӑ миля кӑна юлнӑшӑн та кӑмӑллӑ, аллӑ — вӑхӑтпа хакласан хаяр, ҫапах та ҫӗнтерме май пур анлӑш.

Давенант не обиделся на мукомолов, бросивших его, он был доволен уже тем, что осталось идти всего пятьдесят миль — жестокое по времени и все же доступное расстояние.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенант килӗшрӗ те — куҫа-куҫӑн тирӗнчӗҫ; Элли тутине ҫыртнӑ та куҫӗсене чарса тӗсет, каччӑ пӑхнине ҫӗнтерме хӑтланать.

Давенант принял вызов и воззрился взгляд во взгляд, а Элли, кусая губы и смотря все строже, пыталась победить его усилие.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Эпӗ те, вун икӗ ҫултискер, ҫаплах шухӑшлаттӑм; ҫавӑн чухне йывӑҫ хӗҫ чутласа ӑсталарӑм та — тал пиҫенпе ҫапӑҫса ӑна ҫӗнтерме хула ҫаранӗ ҫине тухрӑм.

Таково было и мое мнение, когда я, двенадцати лет от роду, выстругал деревянный меч и отправился на городской выгон покорять дерзкий чертополох.

I. Кӑштах истори // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 397–404 с.

Енчен те нушана пӗрре ҫапсах ҫӗнтерме май килмерӗ тӗк — эпӗ ҫак самантрах ыйтӑттӑм.

что, если бы не возможность одним ударом преодолеть нужду, я тотчас спросил бы.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

— Сире ҫӗнтерме йывӑр, — терӗ Гнор, — манӑн асӑрхануллӑ пулма тивет.

— Вы сильный противник, — сказал Гнор, — и я буду осторожен.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Унпа хӑрушӑ темӗнле япала пулса иртет: урисем йывӑрланчӗҫ, пуҫӗ ҫаврӑнать, чӗри кӑкӑрӗнче лапчӑтса хунӑ кайӑкла тапкалашать, ҫӗнтерме май ҫук ыйхӑлӑх сӑнчӑрлать.

С ним происходило нечто страшное: ноги отяжелели, голова кружилась, сердце глухо возилось в груди, как раздавленная птица, и непреодолимая сонливость владела Пьером.

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

Килекенсем йышлӑ, лайӑх хӗҫ-пӑшалланнӑ, вӗсем, паллах, пире ҫӗнтерме, пирӗн пурлӑха, кӑпкалатнӑ ҫӗре, кимӗсене туртса илме вӑй ҫитереҫҫех.

Пришельцы многочисленные, хорошо вооруженные, конечно, могли одолеть нас, захватив наше имущество, возделанную землю и лодки.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Ушкӑнпа вара нушана, йывӑра ҫӗнтерме ҫӑмӑлрах.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Манӑн санпа пырас килмест терӗм сана, эсӗ вара вӑйпа ҫӗнтерме тӗллев лартрӑн — ӑнӑҫлӑ карт кӗрессе ҫирӗп шанса, теветкелленмесӗр.

Но если я не хотел идти с тобой, как мог ты подумать, что силой можно сломить силу без риска проиграть свою собственную карту?

III. Блемер Тарта тупать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней