Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑршипе (тĕпĕ: шӑршӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ тутӑхса кайнӑ якӑр сӑнчӑрӗ купи ҫине вырнаҫса лартӑм та, улма, нефть, пулӑ шӑршипе хутӑш сулхӑн сывлӑшпа сывласа пассажирсене пӑхкаласа пытӑм.

Я примостился на груде ржавых якорных цепей и, вдыхая пахнущий яблоками, нефтью и рыбой прохладный воздух, с любопытством разглядывал пассажиров.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пӗр вӑхӑтрах хӑлхана ҫуракан ятлаҫу французла сӑмахсемпе пӗрле хутшӑнса кайрӗ, духи шӑршипе тар шӑрши пӗрлешрӗҫ, хут купӑс янратни уласа йӗнипе пӗрле илтӗнет, — ҫаксене пурне те пӗр самантрах паровоз кӑшкӑртса хупласа хучӗ.

Отборная ругань смешивалась с французской речью, запах духов — с запахом пота, переливы гармоники — с чьим-то плачем, — и все это разом покрыл мощный гудок паровоза.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫак вӑхӑтра Президион агенчӗ Ферфас ӑҫтине апат пӗҫернӗ чухне тухакан пӑслану шӑршипе палӑртса пӳрт тӑррине хӑпарчӗ те револьвертан темиҫе хут шаплат-тарчӗ.

Тем временем агент Президиона, определив по запаху испарений варева местонахождение Ферфаса, влез на крышу и выпалил из револьвера.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 15–21 с.

Тӗлӗнмеллерех, вичкӗн, ҫиҫӗм йӑлтӑртатӑвӗ пек ҫутӑ аромат мана чӗремрен перӗнчӗ; анчах ҫил хӗвел анӑҫӗнчен пырса ҫатлаттарчӗ — кирдиф тата тимӗр шӑршипе; ҫил ман еннелле хӑйӗн ҫурҫӗр сӑн-питне ҫавӑрчӗ, тӳпери тӗрлӗ тӗслӗ вӑйӑ ҫутинче капмар кӑвак пӑр чӗрӗлӗхӗпе ытамларӗ; юлашкинчен, там-тамӑн уҫӑмсӑр тата мӑран сасси евӗр, хӗвел тухӑҫ ҫил авӑкӗ питӗмрен ыйхӑпа тата пылак ӗнтӗркевпе ӑнтӑлса ҫапӑнчӗ.

Странный, резкий и яркий, как блеск молнии, аромат коснулся моего сердца; но ветер ударил с запада, дыша кардифом и железом; ветер повернул ко мне свое северное лицо, облив свежестью громадного голубого льда в свете небесной разноцветной игры; наконец, подобный медлительному и глухому удару там-тама, восточный порыв хлынул в лицо сном и сладким оцепенением.

Уы-Фью-Эой ҫул ҫӳревҫӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 377–380 с.

Вӑл кайсан, вӑл ыттисене ухмаха ертмелӗх хуҫаланни хухсан, унӑн тӗтӗм-сӗрӗм шӑршипе металл чӑнкӑртатӑвӗ ҫухалсан архипелаг хӑйӗн лагунисемпе утравӗсене малтанхи ӳкерчӗке — хӗрӳ туйӑмлӑ пултарулӑх капӑрлӑхне — тавӑрса пачӗ; вара мана, ҫав пулӑмсен кӳнтеленне, каллех ҫапларах туйӑнчӗ: черченнӗн ӳкернӗ пайӑркасен капӑр-ытарайми йӑлтӑртатӑвӗнче ҫак оазиссем патне хӗрлӗ-сарӑ тата сенкер-кӑвак тӗклӗ ҫӑтмах кайӑкӗсем вӗҫеҫҫӗ.

Когда он ушел, когда его одуряющее присутствие, его гарные запахи и металлические звуки исчезли, — архипелаг вернул своим лагунам и островам их прежнее выражение — роскошь страстного творчества, и снова стало казаться мне, свидетелю тех событий, что к этим оазисам в живописном сиянии тонко окрашенных лучей летят райские птицы с оранжевыми и синими перьями.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

Юн шӑршипе шуйхаса кайнӑ лашасем, кӗҫене-кӗҫене, пӗр вырӑнта тапӑртатса илчӗҫ те, ҫаврӑнса, каялла вӗҫтере пачӗҫ.

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӑрман этеме юрӑ-кӗвӗллӗ, ывӑнтаракан мӑнаҫлӑхпа ҫавӑрса ытамланӑ, вӑл шурлӑх пӑсланӑвӗпе, ҫӗрӗшекен ӳсен-тӑран шӑршипе, тискер юмахри капӑрлӑхпа тулнӑ.

В певучем, томительном забытьи окружал человека лес, насыщенный болотными испарениями, запахом гниющих растений и дикой, сказочной красотой.

III. Блемер Тарта тупать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Вӑл ҫӑтӑ-ҫӑтӑ тӗттӗм хутлӑхра: хуп-хура сӗмлӗх ҫӗрӗк-киҫмӗкпе, ҫӗрӗшекен ӳсен-тӑранпа нӳрӗклӗхӗн пӑчӑхтаракан, ҫуллӑ шӑршипе сывлать.

Глухая дичь окружала его, почти совершенная темнота дышала гнилой прелью, жирным, душистым запахом разлагающихся растений и сыростью.

II. Вӑрман мӗн калать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Плац ҫине, ҫеҫен хирти тӗтӗм шӑршипе ҫапӑннӑ темиҫе ҫӗр ҫамрӑк боец пӗр ҫаврашкана пухӑнса тӑнӑ.

На плацу — в круг — собрались бойцы — несколько сот молодых ребят, пропахших степным дымом.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хӑпӑл-хапӑл чавкаласа тунӑ окопсенче хӗсӗк, ҫавӑнпа Матвей Солох, Кривоноссем иккӗшӗ те тата Миколай — окоп ҫывӑхӗнче ҫара ҫӗр ҫинчех выртаҫҫӗ, — пӗри йӳҫӗ курӑк тунине чӑмлакалать, хӑшӗ-пӗри, ӗнсине аллисемпе хупласа, эрӗм шӑршипе сывласа тӗлӗркелет.

В наскоро выкопанных окопах было тесно, — бойцы Матвей Солох, оба Кривоноса и Миколай лежали около на земле, — кто грыз горький стебелек, кто, прикрыв ладонями затылок, дремал — носом в полынь.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сӑмсана ҫумӑр шӑршипе пӗтнӗк шӑрши кӗрсе тӑрать.

И пахло дождем и мятой.

18 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӗсем пурӑнакан лӑпкӑ та улах вырӑна мухмӑр-сухмӑр шӑршипе киревсӗр сӑмахсен варкӑшне вӗртерсе хӑварнӑ ҫав ниме тӑман ирсӗр пурнӑҫ кашнинех, ҫав шутра Кольӑна та, йӗрӗнтерсе ячӗ.

На всех, даже на Колю, подействовала эта пошлая и ничтожная жизнь, дохнувшая винным перегаром и похабщиной на их тихое убежище.

12 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Сӑмсана шурлӑх шӑршипе улӑх курӑкӗсен шӑрши кӗрсе тӑчӗ.

Пахло болотом и луговыми травами.

2 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Тапхӑр-тапхӑр вӗрекен сентябрьти сивӗ ҫил пушар шӑршипе кӗл вӗҫтерсе, ватӑ полководецӑн кӑвак ҫӳҫне вӗлкӗштернӗ.

Порою холодный сентябрьский ветер приносил пепел и запах пожарища, шевелил седыми волосами полководца.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Кӑвайтсен тӗтӗмӗ ҫине, апат-ҫимӗҫ шӑршипе юлашкийӗсем ҫине ҫӑхансем вӗҫе-вӗҫе пыратчӗҫ, — вӗсем эпир тӑнӑ вырӑна палӑртма пултарнӑ.

На дым костров, запах пищи и отбросы слетались вороны, они могли нас выдать.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫилӗм шӑршипе тулса ларнӑ шӑтӑкра эпӗ ик-виҫӗ сехет хушши аран-аран тӳссе, вараланчӑк стенасем тӑрӑх кӑпшанкӑсем упаленсе ҫӳренине пӑхкаласа ларса ирттереттӗм.

С великим напряжением высиживал я два, три часа в яме, насыщенной запахом клея, рассматривая, как по грязной стене ползают мокрицы.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫӗр ешӗл курӑксен тутлӑ шӑршипе сывлать.

Земля дышала пахучими травами.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Мускат шӑрши хырсен шӑршипе хутшӑнса каять.

Запах муската смешивался с запахом хвои.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Каҫ, мана хапӑлласа, ман пата сирень тӗмӗсене, вӗсен шӑршипе ялтӑравне ҫеҫ мар, ҫӑлтӑрсен пайӑрӑн сӑрхӑнакан ҫутине те, кайӑк хурсен сассине те, вӗҫсӗрлӗхри пиншер Галактикӑсене те ҫывхартса тӑчӗ.

А ночь подвигала ко мне вплотную не только сирень с ее запахами и бликами, но и резкое свечение звезд, и крик гусей, и округлость Вселенной.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Хӗвел тин ҫеҫ хӑпарса ҫитнӗ пулнӑ, хыр шӑршипе тулнӑ сывлӑш сиплӗхлӗ те таса пулнӑ; таса уяр сӑнӗ ӳкнӗ лӑпкӑ шыв, кимӗсем ҫумне тата якӑр сӑнчӑрӗсем ҫумне сӗтӗрӗнсе, ачашшӑн шӑпӑлтатнӑ.

Только что взошло солнце, воздух был живительно свеж, густо напоен запахом сосны; спокойная вода реки, отражая ясное небо, ласково журчала, разбиваясь о пыжи судов и цепи якорей.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней