Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тарӑхтарнӑ (тĕпĕ: тарӑхтар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Якова вара ҫав кӗлетке ашшӗне тарӑхтарнӑ пек, вӑл ҫынсене ватӑ кӗлеткин йӗрӗнмелле ирсӗрлӗхӗсене юри кӑтартма тӑрӑшнӑ пек туйӑнчӗ: вӑл каҫхи кӗпе-йӗмпе, кӳпшесе кайнӑ кӑкӑрне уҫса, аслӑ хӗрӗ Елена умӗнче ӑна юри ҫиллентерес тесе ҫӳренӗ пекех сӳрерӗ.

Якову казалось, что тело это злит отца и он нарочно выставляет напоказ людям угнетающее безобразие старческой наготы: он щеголял в ночном белье, в неподпоясанном халате, в туфлях на босую ногу, с раскрытой, оплывшей грудью, так же, как ходил перед дочерью Еленой, чтобы позлить её.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Алексей таҫта Мускавра ыткӑнса ҫӳренӗ; Яков самӑрланнӑ, ҫынсенчен аякра тӑрса, хӑйне мӑнаҫлӑн тытнӑ, сахал калаҫнӑ, анчах та лайӑх калаҫнӑ пулмалла: унӑн сӑмахӗсем Мирона та, Горицветова та пӗрешкелех тарӑхтарнӑ.

Алексей летал где-то в Москве; Яков толстел, держался солидно в стороне, он говорил мало, но, должно быть, хорошо: его слова одинаково раздражали и Мирона и Горицветова.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Алексей, ӑна итлесе, кула-кула илнӗ, ҫапла вара пиччӗшне тата ытларах тарӑхтарнӑ.

Алексей, слушая, усмехался и этим ещё более раздражал.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫавӑн пирки вӑл Серафимпа Тихон мӗншӗн туслӑ пурӑннине пушшех те ӑнланайман, вӗсем туслӑ пулни ӑна тарӑхтарнӑ, анчах Тихон вара, юри тунӑ пекех, ҫав тарӑхӑва тарӑнлатнӑ.

Тем более непонятна и неприятна была ему дружба Серафима с Тихоном, Тихон же как будто нарочно углублял эту неприязнь.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Унӑн ҫемҫе сассине итлеме кӑмӑллӑ, куҫӗсем те унӑн хитре; вӗсем ачашшӑн ялкӑшнине куҫлӑх та пытараймасть, — анчах ӗҫсемпе ҫынсем ҫинчен вӑл тарӑхса, ачалла, таҫтан аякран илсе калаҫать; ҫакӑ вара Петра тӗлӗнтернӗ те, тарӑхтарнӑ та.

Приятно слушать её мягкий голос, и хороши её глаза; очки не скрывают их ласкового блеска, но о делах и людях она говорит досадно, ребячливо, откуда-то издали; это удивляло и раздражало.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тихон ӗҫе яланах вӑхӑтра туса пыни те тарӑхтарнӑ.

Раздражало и то, что Тихон всегда всё делал вовремя.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫакӑн пек калаҫса вӑл Петра яланах тарӑхтарнӑ.

Этим он всегда раздражал Петра.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫав «Тӑван ҫӗршыв» хыпарӗсем совет ҫыннисене калама ҫук савӑнтарнӑ, нимӗҫсене ҫав тери тарӑхтарнӑ.

Эти «Вести с Родины» так радовали советских людей и так раздражали немцев.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Унсӑр пуҫне, патшана ларсан, Муана вилнӗ патшан ытти арӑмӗсен хаяр шӑпинчен пӑрӑнса юлать, ҫав вӑхӑтрах вӑл, Муани-Лунгӑн пӗрремӗш тата аслӑ арӑмӗ, хӑйне сахал мар тарӑхтарнӑ ун ытти кӗҫӗн арӑмӗсенчен те хӑтӑлать.

Кроме того, став королевой, Муана избегала жестокой участи, уготованной прочим супругам покойного короля, и одновременно избавлялась от младших жен, которые ей, первой по времени и старшей по возрасту супруге, немало досаждали.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

«Вӗсене» динозоврсем питӗ тарӑхтарнӑ пулмалла.

По-видимому, динозавры «им» здорово досаждали.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Щорс ҫак калаҫусене темӗн пекех илтмӗш пулса ирттерсе яма тӑрӑшнӑ пулин те, анчах вӗсем ӑна пӑлхантарнӑ, тарӑхтарнӑ.

Как ни старался Щорс не обращать на эти разговоры внимания, но они возмущали, нервировали его.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫав хушӑрах ӗнер хӑйне тарӑхтарнӑ кун та асне килчӗ.

Ему почему-то вспомнился весь вчерашний день с его несчастьями и обидами…

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗтӗм шанчӑк — тревога пуласси ҫинче пулнӑ, анчах та юри тарӑхтарнӑ пекех, радио тӑрӑх халӗ те юрӑсем панӑ.

Единственная надежда на тревогу, но, как назло, по радио все еще передавали пение.

12. Шпионпа тӗлпулни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Юлташӗн кӑмӑлсӑр та ырхан сӑнӗ ӑна пӗрре тарӑхтарнӑ, тепре хӗрхентернӗ.

Печальное, вытянутое лицо товарища вызывало в нем раздражение и сочувствие.

17 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Капитана юнашар пӳлӗмре салтаксем мӑшлатни илтӗнни те, фельдфебель харлаттарни те тарӑхтарнӑ.

Его раздражало и сопение, доносящееся из другой комнаты, раздражал храп фельдфебеля.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ку ӑна тӳсмелле мар тарӑхтарнӑ, ӑна ним те мар — ҫав харлаттарнӑ сасӑ ҫывӑрма паман пек туйӑннӑ.

Он неописуемо раздражал ее, старой женщине казалось, что именно этот храп не дает ей спать.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫак ытла кая юлса килнӗ тӗлпулу Степанидӑшӑн савӑнӑҫ илсе килмен, сасартӑк кӑмӑла пасса янӑ, хурлантарнӑ, тарӑхтарнӑ.

Не радость, а внезапное раздражение, горечь и досаду принесла Степаниде эта слишком поздняя встреча.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Авдотьйӑн хурлӑхлӑ сӑн-пичӗ, темскере пытарса тӑракан куҫӗсем Василие тарӑхтарнӑ.

Печальное лицо Авдотьи, испуганный, что-то затаивший взгляд раздражали Василия.

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Анчах та вӑл тутине тӑсса, чаплатса, шӑхӑрса, тытӑнчӑклӑн, такама вӑрҫтарнӑ пек тата хуҫкаланса калаҫни Матвее кӳрентернӗ кӑна мар, тарӑхтарнӑ та.

Но Матвея огорчало и даже сердило, что Дыма не просто говорит, а как будто гримасничает и передразнивает кого-то: вытягивает нижнюю губу, жует, шипит, картавит…

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Швейцаринчи гигант альпинистсене тарӑхтарнӑ пек, Кордильерсем те ҫул ҫӳрекен ҫынсемшӗн ҫав териех чӑрмав пулса тӑрсан, е тата Гленарван ушкӑнӗ ҫине вӑйлӑ тӑвӑл тени, е ахаль ҫеҫ урса кайнӑ ҫил ҫӗкленсе килсен те, ҫынсем ҫак сӑрт ҫине хӑпарайман пулӗччӗҫ.

Если бы Кордильеры представляли путешественникам столько же препятствий, сколько швейцарский гигант альпинистам, если бы на отряд Гленарвана ополчился ураган или даже просто сильный ветер, люди не смогли бы одолеть этот горный хребет.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней