Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тарӑхтарнӑ (тĕпĕ: тарӑхтар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӳрентернӗ, тарӑхтарнӑ пулсан та эсӗ мана пурнӑҫ парнеленӗ пӗртен-пӗр анне.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Хӗрсене вӑл курайми пулса ҫитнӗ, ма тесен ӑна ялан тенӗ пекех сӑн-питрен чиперрисем лекнӗ, анчах чунӗсемпе хӑвӑл евӗр пушшисем, хӑвӑртрах качча сиксе тухас тесе пӗр шухӑшсӑр ар ҫыхӑнӑвне кӗме хатӗр пулни тарӑхтарнӑ, пур хӗрсем те ҫапла-ши тесе пуҫне ватнӑ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Яхруҫ ашшӗ, Карачӑм, мӑн аслашшӗсенчен те ирттерчӗ, кампанисемпе ӗҫес йӑла пӗтсен те вӑл мухмӑр чух кирек хӑш ҫурта кӗрсе: «Ах Тур вилеп, пӗрер черкке парса чӗртӗр-ха», — тесе тарӑхтарнӑ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Такам ӑна хытӑ тарӑхтарнӑ пулмалла, мӗншӗн тесен вӑл самантрах пӗр курка шыв ӗҫсе, винтовкине кӗтесселле тӗртсе ячӗ, кӳреннӗ сасӑпа: «Ах, ҫӑва тӗпнеччӗ ӑна!» — терӗ.

Он был чем-то сильно разозлен, потому что, выпивши залпом ковш воды, оттолкнул сердито винтовку в угол и сказал с нескрываемой досадой: — Ах, чтоб ему!..

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Унӑн аристократла кӑмӑлне Базаров хӑйне хӑй ирӗклӗн тыткалани тарӑхтарнӑ.

Его аристократическую натуру возмущала совершенная развязность Базарова.

VI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Халь ак пурте Сталинӑн кӗрешӗве чӗнекен сӑмахӗсене пӗлнӗ хыҫҫӑн, йыхравҫӑ ҫинчен илтнӗ хыҫҫӑн, нимӗҫсене пуриншӗн те часах тавӑрма шанса тӑнӑ чух, ҫак асап ытларах тарӑхтарнӑ, чӗрене ыраттарнӑ.

Но теперь, когда все они наслышались о предвестнице, разносящей по деревням и селам сталинский призыв к борьбе, когда, казалось, вместе с воздухом вбирали в себя радостную уверенность, что скоро придет расплата, — ярость и боль вызывало то, что совершалось.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тарӑхтарнӑ арлан та алла лекесшӗн мар, ку тискер кайӑк пысӑках пулмалла, йӗрӗсем тарӑн.

Обозлённый-то и хомячишко в руки не дастся, а этот зверь, видать, тяжёлый: дырья от него в снегу глубокие.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Эсӗ мана, эпе сана Тарӑхтарнӑ, Эсӗ мана, эпӗ сана Юратнӑ…

Ты ли меня, я ли тебя Иссушила, Ты ли меня, я ли тебя Извела…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем те мана тӑраничченех тарӑхтарнӑ.

Они мне тоже насолили достаточно.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Коробинӑн ыттисем пачах пӗлмен пӗр-пӗр ӗҫе сивлес йӑла пулнӑ, ҫак йӑла Анохина яланах тарӑхтарнӑ.

Эта манера Коробина осуждать то, о чем другие еще не имели никакого понятия, всегда раздражала Анохина.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Васильев малтанах Пробатова тарӑхтарнӑ та, ҫурӑм хыҫӗнче хӑйӗн хӗрӗх пиллӗкмӗш виҫеллӗ аттипе кӗмсӗртеттерсе, ӑна шухӑшлама кансӗрленӗ.

Было время, когда он сильно раздражал его, даже мешал думать, когда шаркал за спиной своими сапожища-ми сорок пятого размера.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Яланах тӗксӗм те ҫынсемпе хутшӑнмасӑр ҫӳрекен Гетько темӗншӗн Михейпе туслашнӑ та ӑна яланах пӗртен-пӗр шӳтле сӑмахӗпе тӑрӑхласа тарӑхтарнӑ:

Постоянно мрачный и нелюдимый Гетько почему-то привязался к Михею, изводил его одной и той же шуткой.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Озеров сасартӑк сиксе тӑчӗ те пӳлӗм тӑрӑх сарлака утӑмсемпе утма пуҫларӗ, — нимӗҫсен стратегийӗ ӑна кирек мӗнле вӑхӑтра та ҫав тери тарӑхтарнӑ.

Озеров вдруг вскочил и стал ходить по комнате широкими шагами, — стратегия немцев в любое время очень раздражала его.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ерофей Кузьмич каланӑ тӑрӑх партизансем ҫапла йӗркесӗр ӗҫсем туни халӑха иккӗлентернӗ, тарӑхтарнӑ.

Слух об этом бесчинстве партизан, по словам Ерофея Кузьмича, вызвал у народа недоумение и возмущение.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Юлашки кунсенче ӑна Марийка Лозневойпа тата Костьӑпа ҫывӑх пулни хытӑ тарӑхтарнӑ, чунӗ тӑвӑнса килнипе сывлаймиех пулнӑ вӑл.

В последние дни старика до удушья раздражало ее сближение с Лозневым и Костей.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Эвакуаци тӑвас тӗлӗшпе районтан вӑхӑтра кӑтарту паманни ӑна хытӑ тарӑхтарнӑ, ҫавӑн пиркиех унӑн васкаса тухса кайма тӳр килнӗ, Ольховкӑра тума кирлӗ ӗҫсене те туса хӑварайман вӑл.

Он злился, что из района не дали вовремя указания на счет эвакуации, что пришлось уезжать в спешке, не сделав перед отъездом необходимых дел в Ольховке.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Походсенче, крепоҫре ӑна аван пулчӗ; анчах пӗр ҫакӑнта анчах, Ерошка мучин ҫуначӗ айӗнчен ҫеҫ, хӑйӗн вӑрманӗнчен, станица хӗрринче ларакан хӑйӗн пӳртӗнчен ҫеҫ, тата уйрӑммӑнах Марьянкӑпа Лукашка ҫинчен аса илсен, ӑна ӗлӗк хӑй пурӑннӑ суя пурнӑҫ уҫҫӑнах курӑнчӗ; ҫав суя пурнӑҫ ӑна ун чухнех тарӑхтарнӑ пулнӑ ӗнтӗ, халь вара калама ҫук ирсӗр те кулӑшла туйӑнчӗ.

В походах, в крепостях ему было хорошо; но только здесь, только из-под крылышка дяди Ерошки, из своего леса, из своей хаты на краю станицы и в особенности при воспоминании о Марьянке и Лукашке ему ясна казалась вся та ложь, в которой он жил прежде и которая уже и там возмущала его, а теперь стала ему невыразимо гадка и смешна.

XXVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Лукашка нимӗн те чӗнмерӗ: ӑна урядник кӗлмӗҫленни тарӑхтарнӑ пулас, анчах та вӑл ӗҫ кунсӑр иртес ҫуккине лайӑх пӗлсе тӑнӑ.

Лукашка ничего не ответил, ему, видимо, досадно было это попрошайничество; но он знал, что этого не миновать.

IX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӗсем, тыткӑнри виҫӗ ҫынна мӑшкӑлласа тарӑхтарнӑ хыҫҫӑн, утрав тӑрӑх нумайччен ҫӳрерӗҫ, ҫав вӑхӑтра тинӗс шывӗ чакма тытӑнчӗ, вара вӗсен кимми ӑшӑх ҫӗре ларса юлчӗ.

Покуда они глумились над пленниками, которых они привезли, а потом бродили по незнакомому острову, прошло очень много времени: начался отлив, и лодка очутилась на мели.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тепӗр сӑлтав, — ку каллех чӑкӑлтӑш та йывӑр япала; анчах мӗн шутлатӑн, ҫавна каласах пулать, — тепӗр сӑлтав ҫакӑ пулать тесе шутлатӑп: ӑна обществӑлла пурнӑҫри хӑйӗн положенийӗ ытла кӑмӑллах пулманни кулянтарнӑ; ҫав положение йышӑнма май паракан ун правине общество формально та пулин йышӑнманни тарӑхтарнӑ ӑна.

Другая причина — это опять несколько щекотливое объяснение, но надобно говорить то, что думаешь, — другую причину я нахожу в том, что ей была неприятна ненормальность ее положения в смысле общественных условий; ей было тяжело то, что недоставало со стороны общества формального признания ее права занимать это положение.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней