Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳкеҫҫӗ (тĕпĕ: ӳк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тангрин пулать, ҫӗр ҫӳлелле те, аялалла та сикет, тусем ҫинчен чулсем тӑкӑнаҫҫӗ, тинӗс ҫыранран тухать, пысӑк йывӑҫсем ӳкеҫҫӗ те Маклай хӳшшине лапчӑтса хураҫҫӗ.

Придет Тангрин, земля будет скакать вверх и вниз, с гор посыпятся камни, море выйдет из берегов, упадут большие деревья и раздавят хижину Маклая.

Маклай хӑнасем йышӑнать // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Шапа хуранӗсенчен тирсе тунӑ мӑй ҫыххи тӗмӗ ҫинче ҫакӑнса тӑрать: ӑна пӗри чупса пынӑ чухне ӳкерсе хӑварнӑ, пӗчӗк шапа хуранӗсем сӳс евӗрлӗ курӑкран халь те ерипен шуса ҫӗре ӳкеҫҫӗ.

Неоконченное ожерелье из раковин висело, зацепившись за куст: его уронили на бегу, и раковинки ссылались с тихим шумом, медленно соскальзывая с волокнистой травинки, на которую они были нанизаны.

Пӗрремӗш тус // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Таптаса хытарнӑ ҫӗр ҫине йывӑҫ мӗлкисем ӳкеҫҫӗ.

Тени от веток колыхались на утоптанной земле.

Пӗрремӗш тус // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Васильев та халӗ ҫавнах туйрӗ пулмалла: васкаман тумламсем стакан тӗпне сайран-сайран пыра-пыра ӳкеҫҫӗ.

Вероятно, Васильев испытывал сейчас то же самое: редко стучали неторопливые капли в дно стаканчика.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унтан ҫумӑр кӗрет, ку вӑл хумсем айкканнипе ҫапла: тумламсем аялалла вӑйлӑ ҫумӑр чухнехи пекех ӳкеҫҫӗ.

Оттуда шел дождь: это волны метались над шаром, и брызги их ливнем падали вниз.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сӗтел ҫинчи лампа ҫутин пайӑркисем Каспи тинӗсӗн картти ҫине ӳкеҫҫӗ.

Холодные лучи настольной лампы падали на карту Каспийского моря.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хумсем кӗпер урлӑ ывтӑнса ӳкеҫҫӗ, хӑма урай ҫинелле ҫӗкленсе вӗсем пур еннелле те сапаланса каяҫҫӗ.

Волны перекатывались через мостик, взлетая на настил, и, шурша, разбегались по доскам.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Чӳрече умӗнчи хупах ҫине шултра тумламсем пат! пат! ӳкеҫҫӗ.

Под окном росли лопухи, слышно было, как дождевые капли, скатываясь с крыши, барабанят по широким зеленым тарелкам.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫӳлтен шыв тумламӗсем ӳкеҫҫӗ.

С земляного потолка капала вода.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӑмӑр пӗлӗтсем хушшипе уйӑх шуса пырать, юханшыв ҫине пӗлӗт мӗлкисем ӳкеҫҫӗ.

Луна катится среди серых облаков, реку гладят тени.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Йывӑҫсем ҫӗршер ҫул лараҫҫӗ, ватӑлнипе хӑйсемех ӳкеҫҫӗ, вӗсен вырӑнне ҫӗннисем ӳссе ҫитӗнеҫҫӗ.

Деревья стоят столетия, падают сами по себе от старости, и новые вырастают им на смену.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Нимӗҫсем малтан хӑраса ӳкеҫҫӗ, унтан вагонсем патне чупса пыраҫҫӗ те, пушара сӳнтерес вырӑнне, апат-ҫимӗҫсене, шоколадсене вӑрлама, пӗр-пӗринпе тӳпелешме тытӑнаҫҫӗ.

Немцы сначала растерялись, потом бросились к поезду, но, вместо того чтобы тушить пожар, начали растаскивать продовольствие, шоколад и даже передрались.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хӑш-пӗр бомбӑсем кӗтӳ ҫине ӳкеҫҫӗ.

Несколько бомб попало в стадо.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Сире мӗн пулнӑ? — хӑраса ӳкеҫҫӗ упӑшкипе арӑмӗ.

— Что с вами? — в один голос спросили муж и жена, бросаясь к ней.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Утать вӑл хӑвӑрт, утнӑҫем Ӳкеҫҫӗ ун листовкисем Каччӑ тӑкать ӑна хуллен, Хӑй шинель аркийӗ айӗнчен.

Он быстро шел и сеял на ходу Советские листовки по панели, У всех почти что на виду Бросая ловко их из-под шинели.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Йывӑҫсем ҫинчен кӗрхи кунсем ҫитнине пӗлтерекен саралнӑ ҫулҫӑсем ӳкеҫҫӗ.

С деревьев падали пожелтевшие листья — вестники наступавшей осени.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Анчах пульӑсем е маларах, е каярах ӳкеҫҫӗ, партизансен тӗлне ниепле те пулаймаҫҫӗ.

Но пули ложились то ближе, то дальше наступавших, не попадая в цель.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Депори рабочисем, погон тӗсне курсанах, тарӑхса ӳкеҫҫӗ, ун ҫинчен влаҫ та лайӑх пӗлет.

— Рабочие депо одного вида погон не выносят, да и власть об этом хорошо знает.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Ҫук, леререхре вӑл, пӗрмай Аринка инкесен садне ӳкеҫҫӗ, — терӗ хӗрача.

— Нет, это дальше, к тетиньке Аринке в сад всё попадают, — сказала девочка.

6 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Анчах бомбӑсем тӑпра купаласа тунӑ хӳтлӗх хыҫне, штабс-капитан кӗрсе ларнӑ шӑтӑкран сылтӑмалла, питӗ инҫете кая-кая ӳкеҫҫӗ, ҫавӑнпа вӑл кӑштах лӑпланчӗ, эрех ӗҫрӗ, сыр ҫыртрӗ, пирус тивертсе туртрӗ те вара, турра пуҫҫапса, кӑштах тӗлӗрсе илме шут тытрӗ.

Но все бомбы ложились далеко сзади и справа ложемента, в котором в ямочке сидел штабс-капитан, так что он успокоился отчасти, выпил водки, закусил мыльным сыром, закурил папиросу и, помолившись Богу, хотел заснуть немного.

4 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней