Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗҫмесӗр (тĕпĕ: ӗҫме) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗн ҫул ячӗпе Феопемпт Анисимович сывлӑхӗшӗн пӗрер черкке хӗрлӗ эрех ӗҫмесӗр ямастӑп.

Помоги переводом

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ваҫҫа сассине пурте пӗлеҫҫӗ: табакне ҫӑвартан кӑларма пӗлмест, эрех ӗҫмесӗр пӗр праҫник ирттермест.

Помоги переводом

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Епле тӳсӗн: хӑмлаллӑ, кӑпӑклӑ, пыллӑ сӑра — тур каларӑш, виҫ курка ӗҫмесӗр ӑш канас ҫук.

Помоги переводом

4 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

— Хӑҫан вӑл ӗҫмесӗр ҫӳрет вара?

— А когда не выпивши?

XXX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Эпир пост та тытман, христиан тӗнӗн ытти йӑлине те пурӑнӑҫламан: ӗҫсӗр ҫын мӗнле ӗҫмесӗр пурӑнтӑр-ха?

Ни поста, ни другого христианского воздержанья не было: как же может статься, чтобы на безделье не напился человек?

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Хӑвах халӑха ӗнтӗ: ҫыннӑн пурнӑҫне татнӑ пулсан, ӗҫе ямаҫҫӗ пулсан, — рабочи ҫыннӑн мӗн тумалла вара ӗҫмесӗр?

— А и сама скажи: ежели человека жизни решили, к работе не допускают, — что еще человеку рабочему делать, как не пить?

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Халӗ кунӗпех ҫимесӗр, ӗҫмесӗр ҫӳрет-и-ха ку вӗсем хыҫӗнчен, темӗнле мул шыраса.

Что ж, она теперь целый день не евши, не пивши будет бродить с ними, клад какой-то там копать.

Улттӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Ӗҫмесӗр те пултаратӑп…

— Могу и не пить…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫимесӗр пурӑнма питӗ йывӑр, анчах шыв ӗҫмесӗр пурӑнма тата хӗнрех.

Не есть было очень тяжело, а не пить еще тяжелее.

Кустӑрмаллӑ тӗрме // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Кларк виҫӗ хутлӑ пӳрт ҫӳлӗшӗнчен сикме, пулӑ пекех ишме, чӑмма, юр тӑрӑх йӗлтӗрпе вирлӗ ҫӳреме, тусем йывӑҫсем ҫине калама ҫук хӑвӑрт хӑпарма, вӗҫӗмренех виҫшер талӑк ҫимесӗр пурӑннине те вӑй-хала ҫухатмасӑр ҫӑмӑллӑн тӳссе ирттерме, шӑрӑх ҫанталӑкра нумай вӑхӑт хушши ӗҫмесӗр пурӑнма, эрехе тӳрех пӗрер стаканшарӑн пушатма хӑнӑхнӑ.

Он умел прыгать с высоты трехэтажного дома, плавать и нырять, как рыба, быстро ходить на лыжах по снежной целине, превосходно лазить по скалам и деревьям, легко, не теряя сил, голодать по трое суток кряду, стойко переносить длительную жажду, пить водку стаканами.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ӗҫмесӗр, ҫимесӗр, анчах ҫӗнтерӳпе хавхаланса, пилӗк таран лачкамскерсем, ҫырма урлӑ каҫрӑмӑр.

Мокрые по пояс речушку форсировали, не пивши, не евши, а гордые победой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пулла кайсан, эпӗ икӗ кун ҫимесӗр, ӗҫмесӗр тата икӗ ҫӗр ҫывӑрмасӑр чӑтма пултаратӑп.

На рыбалке я могу два дня не есть, не пить и две ночи не спать.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе вӑл, ӗҫмесӗр пурӑнма пултараймастӑп тесе, хӑйне хӑй улталанӑ.

Иногда, обманывая сам себя, он доказывал, что ему надо пить:

VII // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Виҫҫӗшӗ те пӗрер черкке спирт ӗҫрӗҫ, Алексей ҫеҫ вут пек пӗҫерекен шӗвеке ӗҫмесӗр вӑрахчен турткаланса тӑчӗ.

Все трое выпили по стаканчику спирта, только Алексей долго приспосабливался, прежде чем отважился проглотить обжигавшую, как огонь, жидкость.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Кама паян эрех черккине ҫӗклеме пӳрнӗ, вӗсем пурте Мускавшӑн ӗҫмесӗр тӑма пултарайман, — хирӗҫлерӗ Алексей.

— Все, кому привелось поднять сегодня бокал с вином, пили за Москву, не иначе, — возразил Алексей.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Мускав ҫынни ӗҫмесӗр тӑма хӑтланса пӑхтӑр кӑна.

Пусть товарищ москвич попробует не выпить!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Капитан шӳт тума тытӑнчӗ, полковникрен эрех ыйтса ӗҫме те хӑюллӑхӗ ҫитрӗ ун, кун пек чух ӗҫмесӗр май килес ҫук, хӑюллӑрах пулас пулать терӗ вӑл.

Капитан шутил и даже решился при этом случае попросить вина у полковника, для храбрости, как он сказал.

20 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ӗҫмесӗр эпир пурӑнма пултаратпӑр, анчах выҫса вилмешкӗн нимле сӑлтав та ҫук.

Без выпивки мы обойдемся, но подыхать с голоду нет основания.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Акка ик-виҫ кун ӗҫмесӗр, ҫимесӗр пурӑнчӗ, выляма та тухмастчӗ, ялан йӗретчӗ.

Сестра несколько дней не ела, не играла, а все плакала.

Мӑнакка алла вӗрентнӗ Живчик ятлӑ ҫерҫи ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Чӑн та, мӗскӗн ачам, ҫак ҫул юппине ҫитсен эсӗ вилнӗ пекех йӑванса ӳкетӗн пулӗ тесе, сана чӗртме хамӑн юлашки шыв тумламне ӗҫмесӗр усрарӑм.

— Да, бедняжка, я знал, что, добравшись до этого перекрестка, ты упадешь полумертвый, и сохранил последние капли воды, чтобы оживить тебя.

XXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней