Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗнисене (тĕпĕ: ӗне) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем ӗнисене кил картинчен хӑваласа тухакан ҫамрӑк арӑм — Авдеич Брех кинӗ ҫине шиклӗн пӑхкаласа илчӗҫ.

Они опасливо покосились на молоденькую бабенку, сноху Авдеича Бреха, выгонявшую с база коров.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кил хуҫи арӑмӗ ӗнисене суса пӗтерчӗ те, пӗвӗпе кӑштах авӑнса, акӑш ҫуначӗ пек кукӑртса тытнӑ сулахай аллинче пӗр витре сӗт йӑтса пӳрте кӗрсе кайрӗ.

Хозяйка подоила коров, прошла в курень; чуть изгибаясь, в левой руке, согнутой по-лебединому, несла полную цыбарку молока.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хиртен казачкӑсем такмак каласа, ӗнисене хӑва хуллисемпе хӑваласа килеҫҫӗ.

С выгона, перебрехиваясь новостишками, погоняя коров хворостинами, шли казачки.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӗрарӑмсем ӗнисене кӗтӗве янӑ чух Тутариновсем патӗнчен питӗ хӑвӑрт, чулсем ҫинче сиккелесе, стансовет тачанки тухса кайрӗ.

Женщины выгоняли в стадо коров и видели, как со двора Тутариновых покатила стансоветская тачанка, стуча и подпрыгивая на камнях.

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

 — Ӗне витинче чӳрече пулмалла, урайне хӑма сармалла, ӗне тислӗкӗ пӗр ҫӗрте пулмалла, ӗнисене алюминирен тунӑ савӑтран шӑвармалла, — ку пӗрре…

— Чи там скотные базы с окнами и на деревянных полах, чтобы коровы могли оправляться в такой чистый ярочек и пить воду из алюминиевой чашки, — это раз…

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Аксинья васкаса ӗнисене хӑваласа кӑларчӗ, пӑлтӑра сӗт сӗрме ҫӗклесе кайрӗ.

Аксинья, спеша, выгнала коров, понесла в сенцы цедить молоко.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Мелехова Дарья, ыйхӑллӑ та хӗрлӗ питлӗскер, илемлӗ те авӑнчӑк куҫхаршийӗсене выляткаласа, хӑйсен ӗнисене кӗтӗве хӑваласа тухать.

Мелехова Дарья, заспанная и румяная, поводя красивыми дугами бровей, гнала в табун своих коров.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑкӑрӗсене, сурӑхӗсене, сыснисене, ӗнисене те пуса-пуса пӑрахаҫҫӗ; ӗрчетмелӗх хӑварнисене те пусаҫҫӗ…

Резали быков, овец, свиней, даже коров; резали то, что оставлялось на завод…

15-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Эпӗ колхоз ӗнисене пӑхаттӑм, вӑл хӑйӗн икӗ пушмак пӑрӑвне унта ҫитерме илсе пынӑччӗ.

Я пас колхозных коров, а он своих двух телков пригнал.

Пахчапа мунча хуҫи // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 52–58 стр.

Вӑл колхозниксен ӗнисене ирӗксӗрлетсе фермӑна партарать.

Помоги переводом

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Пӳрте кӗрсе пытаннӑ та – ҫывӑрсах кайнӑ, тарӑн ыйхӑран вӑраннӑ тӑххӑрти ача та паянхи пек астӑвать: ҫӗр ҫулхи йӑмрасем йӑваннӑ, пӳрт-ҫурт тӑррисене ҫил илсе кайнӑ, хӑш-пӗрисем хӑйсен ӗнисене Йӑрар сӑртӗнче тупнӑ-мӗн…

Помоги переводом

Салхуллӑ Салука // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2010,09,18

Юлашки ҫулсенче Ҫатракассинчи тата Турайӗнчи ветучастоксенчи ял ҫыннисен ӗнисене те искусствӑлла майпа пӗтӗлентереҫҫӗ.

Помоги переводом

Пурнӑҫланнӑ ӗмӗт // Анатолий БЕЛОВ. «Хыпар», 2016.07.22, 114-115№

Сӑмахран, Пальмира /«Сирень»/ Тунюк тата Сирень ятлӑ ӗнисене питӗ юратать, вӗсене ҫитерме ҫӳрет.

Помоги переводом

«Пылак сухан» тата хаваслӑ ачасем // Тантӑш. «Тантӑш», 2016.05.26, 20№

14. Ҫар урапи Вефсамис ҫыннин Иисусӑн хирне ҫитнӗ те тӑпах чарӑннӑ; кунта пысӑк чул пулнӑ, ҫар урапине вутӑ валли вакласа тӑкнӑ, ӗнисене пӗтӗмӗшпе ҫунтарса Ҫӳлхуҫана парне кӳнӗ.

14. Колесница же пришла на поле Иисуса Вефсамитянина и остановилась там; и был тут большой камень, и раскололи колесницу на дрова, а коров принесли во всесожжение Господу.

1 Пат 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Ӗнисене, пӑрӑвӗсене ҫакӑнта кӑкарса хума пуҫларӗҫ, хур-кӑвакал та иленчӗ...

Помоги переводом

Тирпей хамӑртан килет // А. ЛЕОНТЬЕВ. «Авангард», 2016, пуш, 11

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней