Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗненмест (тĕпĕ: ӗнен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Гражданин Дантон, гражданин Робеспьер, — илтӗнчӗ Сикурденӑн ҫирӗп сасси, — эсир аристократсене шанса, тен, тӗрӗс те тӑватӑр пулӗ, анчах вӗсене халӑх ӗненмест вӗт.

— Гражданин Дантон, гражданин Робеспьер, — раздался серьезный голос Симурдэна, — вы, может быть, имеете основание полагаться на дворянство, но народ на него не полагается, и он имеет на то право.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл ҫакна пӗлет: нумай вӗреннӗ ҫын тата унӑн пурнӑҫ опычӗ питӗ пысӑк пулин те, Воропаев час-часах ачалларах хӑтланать, ҫав тери вӑйлӑ тата тӳсӗмлӗ пулин те, тепӗр чух наянланма, сӳрӗк пулма пултарать, яланах савӑнӑҫлӑ ҫӳрекенскер, хӑш чух салхуланать те ним туми пулать; тепӗр чух тата вӑл хӑйӗн вӑйне те ӗненмест.

Она знала, что при всем своем большом и гибком уме, разностороннем образовании и огромном жизненном опыте Алексей Воропаев во многом непрактичный ребенок, что при его дьявольской энергии и выносливости он порой бывает ленив, вял, что его горячий, вечно мятущийся оптимизм легко переходит в апатию, что он порой теряет веру в свои силы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Акӑ ӗнтӗ, Яков Васильевич, ку ӗҫе ҫӑмӑллӑнах тума пуласса ӗненмест вӑл.

— Вот, Яков Васильевич, не верит она, что это просто.

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫынсем, чӑнах та ӗнтӗ, Сенька Калерие ҫураҫиччен Любкӑпа явӑҫкаласа пурӑнни ҫинчен калаҫкалаҫҫӗ, анчах ӑна Андрей ҫав-ҫавах ӗненмест.

Люди и вправду болтали, будто до Калерии Сенька бегал к Любе, но Андрей по-прежнему не верил этому.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кам чӑнлӑх вӑйне ӗненмест, камӑн уншӑн виличченех тӑма хӑюлӑх ҫук, кам хӑйне хӑй шанмасть, асапсенчен хӑрать — пирӗнтен аяккалла кайса тӑр!

Кто не верит в силу правды, в ком нет смелости до смерти стоять за нее, кто не верит в себя и боится страданий — отходи от нас в сторону!

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗр хӗрарӑм килӗшетчӗ ӑна, вӑрттӑн хӑтана та кайрӗ вӑл ун патне, лешӗ килӗшмерӗ: ҫаплах хӑйӗн Петӗрне кӗтет, хура хута ӗненмест.

Нравилась ему одна женщина, посватался к ней тайно, да получил отказ: все ждет своего Петра, не верит похоронной.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах ӑна никам та ӗненмест: ҫавнашкал вӑрӑм кӗлеткепе ӑҫтан разведчик пулӑн?

Но никто ему не верит: мыслимо ли с таким ростом в разведке?

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл зоологире мӗн ҫырнине пачах ӗненмест.

Он вовсе не признает зоологии.

IX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫак сӑмахсене вӑл питӗ ҫемҫен калать пулин те, Таня чӗри ӑна, хӑйне темле хистесен те ӗненмест.

И хотя голос ее был мягок при этом, но сердце Тани против воли переполнялось недоверием через край.

VII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тӑрӑшни харама каймарӗ терӗ Том, мӗншӗн тесен халӗ, хуть те вӗлер, Салли аппа тӗрӗс шутласа кӑлараймасть, йӑлт пӑтрашӑнса кайрӗ вӑл; тӗрӗс шутласан та хӑйне хӑй ӗненмест; тата пӗр-ик кун ҫак ӗҫпе аппалансан, пуҫӗ йӑлт ҫаврӑнса каять унӑн; вара вӑл ҫав ҫӗрҫӑтман кашӑксене шутлама пӑрахӗ, кам та пулин ҫакна тепӗр хут тума ыйтас пулсан та, лайӑх кӑна сӑсӑл вӗҫтерӗ.

Том сказал, что для такого дела стоило потрудиться, потому что ей теперь этих ложек ни за что не сосчитать, хоть убей, — все будет сбиваться; и правильно сочтет, да себе не поверит; а еще денька три посчитает — у нее и совсем голова кругом пойдет, тогда она бросит считать эти ложки да еще пристукнет на месте всякого, кто только попросит их сосчитать.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Анчах сӑмахӑм яках тухмарӗ пулас манӑн, ӑнлантарса ҫитертӗм тесеччӗ, пӑхатӑп та: вӑл эпӗ мӗн каланине ӗненмест.

Только получилось у меня не очень-то складно; кончил я объяснять и вижу, что она мне не верит.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эсӗ ӗненетӗн, вӑл ӗненмест, мӗншӗн тесен пӗр хӑвна ҫеҫ ӗненме юрамасть.

Ты веришь, а тот нет, потому что только в самого себя верить нельзя.

XXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӗсем ҫӑлӑнни тесен, никам та, хӑйне пуринчен те канлӗрех тытакан Мак-Набс та ӗненмест.

Никто из пленников не верил в то, что они спаслись, даже Мак-Набс, самый спокойный из всех.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Джон Мангльс ӗненмест, тӗпӗнче нимле тӗрек те пулмасан, хумсем ҫавӑн ҫӳллӗшне ҫитмелле мар пек туйӑнать ӑна.

Джон Мангльс подумал, что волны не достигали бы такой высоты, если бы не находили опоры на дне.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Павел хӑй пурӑнӑҫӗ ҫав тери хӑвӑрт улшӑннине хӑй те ӗненмест.

Павел не верил, что все так быстро переменилось.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павел, хӑйне хӑй ӗненмест, кӑкӑрӗнче чӗри сиксе тухас пек тапать; вӑл Долинникӑн урайӗнче выртакан пиншакне ҫавӑрса тытрӗ те алӑк патне сирпӗнчӗ.

Не веря себе, с сердцем, готовым выпрыгнуть из груди, схватив лежавший на полу пиджак Долинника, Павел кинулся к двери.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Принсипсене ӗненмест, шапасене ӗненет.

— В принсипы не верит, а в лягушек верит.

V // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ӗнерхи ҫапӑҫура ӑна вӗлернӗ текен нимӗҫсене ӗненмест вӑл…

Не верит она россказням немцев, будто убили ее во вчерашнем бою…

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халь вӑл ҫур ҫул каялла ҫеҫ ялта пӗрремӗш савӑк хӗр, пӗрремӗш юрӑҫӑ пулнине хӑй те ӗненмест.

И самой ей теперь не верилось, что всего каких-нибудь полгода назад она была первой хохотуньей на селе, первой песенницей.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӑхать лесник, хӑйне хӑй ӗненмест: уҫланкӑра хӑйӗн пӳрчӗ ларать.

Глядит лесник, глазам не верит: своя изба стоит!

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней