Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫместӗп (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
 — «Эпӗ урӑх нихӑҫан та ӳсӗртекен шӗвексене ӗҫместӗп, ман йӗри-таврари ҫынсем те урӑ пурнӑҫпа пурӑнччӑр тесе хамран мӗн килнине пӗтӗмпех тӑватӑп».

«Я никогда не буду брать в рот крепких напитков и приму все необходимые меры, чтобы окружающие меня люди тоже были трезвенниками».

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

— Ну, мӗнле вара, урӑх эрех ӗҫместӗп тесе ман сире сӑмах памалла-и? — хӑйне кунта мӗншӗн чӗннине аса илтерчӗ Эмиль.

— Ну, так как же, дать мне вам обещание не пить вина? — напомнил Эмиль собравшимся про цель своего прихода.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Вӗсем Нӑрикпе интересленсе кайрӗҫ те Эмилӗн эрех ӗҫместӗп тесе сӑмах памалли ҫинчен те манчӗҫ.

Все так заинтересовались Свинушком, что чуть не забыли про обет, который должен был дать Эмиль.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

— Ҫук, ӗҫместӗп, юрамасть.

— Нет, пить не буду, не полагается.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах урӑх нихӑҫан та ӳсӗрӗличчен ӗҫместӗп ӗнтӗ эп…

Но уж пьян я больше не буду…

IX // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Ӗҫместӗп, — эрех кӗленчи енне ҫаврӑнса та пӑхасшӑн пулмарӗ Кузьма Афанасьевич.

Помоги переводом

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эпӗ хам та ӗҫместӗп… анчах ытах халӑхӗ вулама та пӗлмест пулсан, мӗне кирлӗ-ха ҫав вулав ҫурчӗсем?

Я сам не пью… но зачем эти читальни, ежели он, — народ-то этот, — читать даже и не умеет?

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Тавтапуҫ сире, ӗҫместӗп», терӗ те Иван Иванович, пуҫ тайса илсе, ларчӗ.

— Нет, весьма благодарю, — отвечал Иван Иванович, поклонился и сел.

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Аннене ан тив, вӑл урӑх ӗҫместӗп терӗ.

Помоги переводом

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Эпӗ ӗҫместӗп те, ҫиместӗп те — хамӑрӑн ҫӗнтерӳ мана тӑрантарчӗ.

Я не пью и не ем, я сыта нашей победой.

Паттӑр партизан // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

— Ҫук, ӗҫместӗп.

— Нет, не буду пить.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Ӗҫместӗп, Костя.

Не буду пить, Костя.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Халӗ Йевта комиссара панӑ сӑмах ҫинчен хӑй аманнисене пӑхнӑ вӑхӑтра пӗр тумлам раки те ӗҫместӗп, тесе сӑмах пани пирки шутламарӗ.

Теперь Евта уже не думал об обещании, данном комиссару, что не возьмет в рот и капли, пока на его руках раненые.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кулине ачасене урапа ҫине лартрӗ те Поликей умне пӗшкӗнсе, лешӗ ҫул ҫӳренӗ чух ӗҫместӗп тесе тупа панине ҫирӗп тытнӑ пултӑр тесе, шӑппӑн астутарчӗ.

А Акулина подсадила ему детей и, нагнувшись к нему, шепотом проговорила, чтоб он помнил клятву и ничего не пил дорогой.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Ильич, итлесем мана, турӑ пул, кайсассӑн пӗр тумлам та ӗҫместӗп тесе тупа ту.

— Ильич, слушай меня, Христом-богом прошу, как поедешь, крест поцелуй, что в рот капли не возьмешь.

IV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ӗҫместӗп ҫав, ӗҫместӗп, — тенӗ Миките, куҫӗсене хӑпартмасӑр, хӑйӗн сухалӗпе усси ҫине чалӑшшӑн пӑхса, вӑл вӗсем ҫине шӑнса ларнӑ пӑра ирӗлтерсе уйӑрнӑ.

— Не пью, да и не пью, — сказал Никита, не поднимая глаз, косясь на свои жиденькие усы и бороду и оттаивая с них сосульки.

IV // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ӗҫместӗп, тав, — тенӗ вӑл ҫамкине пӗрӗнтерсе, унтан иккӗмӗш чӳречи патне, сак ҫине кайса ларнӑ.

— Не пью, благодарим покорно, — сказал он, нахмурившись, и присел ко второму окну на лавку.

IV // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Миките ҫав кун ӳсӗр пулман, мӗншӗн тесен вӑл пьяница пулнӑ, ӳтрен тухнӑ чух ваткӑллӑ сӑхманпа сӑран аттине сутса ӗҫсе янӑ та ҫавӑнтанпа халӗ ӗҫместӗп тесе сӑмах панӑ, иккӗмӗш уйӑх ӗнтӗ вӑл ӗҫмен; халӗ те, праҫникӑн малтанхи икӗ кунне пур ҫӗрте те эрех ӗҫни ӑна илӗртнӗ пулин те; вӑл ҫапах ӗҫмен.

Никита, не был пьян в этот день потому, что он был пьяница, и теперь, с заговен, во время которых он пропил с себя поддевку и кожаные сапоги, он зарекся пить и не пил второй месяц; не пил и теперь, несмотря на соблазн везде распиваемого вина в первые два дня праздника.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Чир тепӗр хут пусса килсен те эсир мана пурпӗрех пулӑшаймастӑр: эпӗ текех опиум ӗҫместӗп.

Если даже приступ повторится, вы все равно не поможете: я отказываюсь принимать опиум дальше.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӗри спирт ӗҫмерӗ, эпӗ эрех ӗҫместӗп, терӗ.

Один отказался от спирта, заявив, что он водки не пьет.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней