Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӑҫталла сăмах пирĕн базăра пур.
ӑҫталла (тĕпĕ: ӑҫталла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Тупата, хурахсем ӑҫталла кайнине Сӑпани пӗлетчех ҫак вӑрманта…»

Помоги переводом

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Енчен эпир вӗсем ялтан тухса кайиччен ҫитеймесен, эс пире хурахсем мӗн тунине, ӑҫталла ҫул тытнине каласа пар, юрать-и?

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Хуҫӑлса пӗтнӗ хӑмӑл таркӑнсем ӑҫталла кайнине лайӑх кӑтартать.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Кам килнине, ӑҫталла кайнине пӗр мильӑран туятӑп.

За милю, бывало, слышу, кто едет и в каком направлении.

I. Пӗри ҫук // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Лонгрен ҫӗрӗпех тинӗсре ҫӳрерӗ; ҫывӑрмарӗ, пулӑ та тытмарӗ, шыв чӳхеннине итлесе, тӗттӗмелле тинкерсе, уҫӑлса, шухӑшласа — хӑй ӑҫталла кайнине пӗлмесӗрех парӑс айӗнче ишет.

Лонгрен провел ночь в море; он не спал, не ловил, а шел под парусом без определенного направления, слушая плеск воды, смотря в тьму, обветриваясь и думая.

VI. Ассоль пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Вӑл ҫул пӗлмест, анчах, кирек ӑҫталла чупсан та киле амӑшӗ патне ҫитессе шанать.

Дороги он не знал, но был уверен, что если побежит, то непременно очутится дома у матери.

Таркӑн // Николай Степанов. Чехов А. П. Таркӑн: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 16 с.

— Эй, пике, ӑҫталла ҫул тытан?

Помоги переводом

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Ту кушак ӑҫталла ҫул тытнине ӑнланасшӑн, те апат пӑхкалать…

То ли хочет понять, куда направляется кошка, то ли ищет еду…

Брусчаткӑласа пӗтернӗ Газиантеп // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5902-%D0%91% ... D0%BF.html

Ӑҫталла вӗҫетпӗр терӗм?

— Я спросила, куда мы летим?

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Ӑҫталла вӗҫетӗн?

Куда летишь?

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Тепӗр чухне хӑвна вӑл ӑҫталла туртса кӗрсе кайнине те сиссе юлаймӑн.

Иной раз и не поймешь, куда она тебя утащит.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Тӗрлӗ енне резервсем ярса тӑрас, снаряд-патрон таврашӗ турттарас, тин ҫеҫ шӑратса кӑларнӑ тупӑсемпе хӗҫпӑшаллатнӑ ҫӗнӗ бронепоезда ӑҫталла ярас ӗҫсене вӑл окопранах туса тӑрать.

Руководя оттуда посылкой резервов, подвозом огнеприпасов, отправкой нового бронепоезда, вооруженного только что отлитыми тяжелыми пушками.

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кунта вӑл кӗскен те уҫӑмлӑн темиҫе теҫетке ыйту парса: крайри тырӑ запасӗсем ҫинчен, продотрядсем ӗҫлени ҫинчен, уйри тырпул мӗнле пуласси ҫинчен, фронтра мӗн чухлӗ ҫын ҫапӑҫни ҫинчен, резервсем ҫинчен, тӑшман ҫарӗ ӑҫталла пыни ҫинчен, унӑн вӑйӗ мӗн чухли ҫинчен тата ыттисене те ыйта-ыйта пӗлет.

И похаживая около стола, начал задавать вопросы: о запасах хлеба в крае, о работе продотрядов, о предполагаемом урожае, о количестве штыков на фронте, о резервах, о продвижении противника, о его силах, — десятки коротких и точных вопросов.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ӑҫталла чӗнет вӑл сире?

Куда он вас зовет?

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫавӑнпа хӑшпӗр боецсем тарӑхлӑн ӳпкелешсе илеҫҫӗ: «командарма ӑна — приказсем пама лайӑх-ҫке: лар та тура лашу ҫине, чуну ӑҫталла туртать — вӗҫтер кӑна ҫавӑнталла!

Бойцы ворчали: «Хорошо приказывать командарму: сел на гнедого коня и поехал, куда душа велит!

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Тавлашу ҫакӑнпа вӗҫленнӗ: Миллеровӑран ӑҫталла каяс?

Споры свелись к тому: куда ехать из Миллерова?

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫитменнине тата пурне те хӑйсене алли-урипех ҫыхса лартни пӑшӑрхантарнӑ: ирӗксӗрех, ӑҫталла каяс килнӗ — унталла мар, эшелонпа пӗрле каймалла пулнӑ.

Кроме того, всех озабочивало то, что были связаны по рукам и ногам: приходилось двигаться не туда, куда хотелось, а куда направлялись эшелоны.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Командирсем унталла-кунталла ҫул тытма Главштабран приказанисем илсен: «Аван, тӑватпӑр» — тесе ответленӗ те, анчах вӗсем хӑйсен стратегине кӑна йышӑнакан тӑмаланчӑк шавлӑ отрячӗсем ҫӗмрӗк вагонсем ӑшӗнче ӑҫталла шутланӑ — ҫав еннеллех шунӑ.

Командармы, получая от главштаба приказания — двигаться туда-то и туда-то, — отвечали: «Хорошо, будет сделано», и двигались в том направлении, куда уносились в разбитых вагонах их взъерошенные, шумные отряды, признающие одну — свою собственную — стратегию.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пулчӗ пуҫ ҫийӗпе нӑйлатса иртрӗ, анчах эпӗ хам ӑҫталла чупнине те, Васька ӑҫтине те курмасӑрах малалла чупрӑм.

Пуля пискнула над головой, а я все бежал, не видя, куда бегу и где Васька.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Поселок ҫинчи пӗлӗт те ҫӳлӗрех ҫӗкленчӗ, хӗвел те хаваслӑрах йӑлтӑртатма пуҫларӗ, хуть ӑҫталла пӑхсан та, пур ҫӗрте те, революцин хӗрлӗ ялавӗсем вӗлкӗшсе тӑраҫҫӗ.

Небо над поселком стало выше, солнце блестело веселее, и всюду, куда ни погляди, полыхали на ветру красные флаги революции.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней