Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӑнланатпӑр (тĕпĕ: ӑнлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халь коммунистсен партийӗ ертсе пынипе ӗҫлетпӗр те, пурне те ӑнланатпӑр, ун чух мӗн чухланӑ, нимӗн те пӗлмен.

Да в то время мы еще несознательными были, не то, что теперь, когда все работаем под руководством коммунистической партии.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сентябрӗн пӗрремӗшӗ мӗнле кун иккенне эпир ӑнланатпӑр.

Мы понимаем, что это за день первое сентября.

Маруся пӗрремӗш хут шкула пырать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Списать тума та май килмест: вӗсен шутрах пулмалла, ӑна ӑнланатпӑр эпир.

И списать невозможно: должны числиться, мы понимаем.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Пӗр-пӗрне ҫур сӑмахран тенӗ пек ӑнланатпӑр.

Почти с полуслова понимаем друг друга.

Юратнӑ ӗҫре – 30 ҫул // Светлана ЧИКМЯКОВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/8516-yur ... cre-30-cul

Ӑнланатпӑр! — ответлерӗҫ темиҫе ҫын.

Понятно! — ответили несколько человек.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӑнланатпӑр!

— Понятно!

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл калаҫни тӑрӑх унӑн кӑмӑлне пӗлме хӗн, анчах эпир пурте питӗ лайӑх ӑнланатпӑр: унӑн та Ленинграда каяс килет, ҫав тери каяс килет, ун ҫинчен сӑмахпа каласа пама та ҫук!

Интонация у него какая-то неопределенная, но все мы отлично понимаем, в чем дело: ему до смерти хочется тоже поехать, так хочется, что и не сказать словами!

32 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ӑнланатпӑр, — хӑйӗн кутамккине тӳрлетрӗ Кэукай.

— Ну да, понятно, — поправил свой заплечный мешок Кэукай.

Пограничниксемпе тӗл пулни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эппин, пӗтмен-ха пирӗн туслӑх, пӗр-пӗрне, ӗлӗкхи пекех, ҫапла аван ӑнланатпӑр пулсан!

Значит, и останемся друзьями, если так же хорошо, как и раньше, понимаем друг друга.

19 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Мӗнле килсе тухрӗ-ха, пӗр япала ҫинченех, пӗрешкел калаҫатпӑр пек хамӑр, ӑнланасса — тӗрлӗрен ӑнланатпӑр?!

Как так получилось, что говорим мы вроде бы об одном и том же, а понимаем по-разному?!

17 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Каярахпа ҫак пӗрешкеллӗхрен килекен хаваслӑхӑмӑр чаксах та таксах пычӗ, мӗншӗн тесен калаҫӑвӗ пирӗн, пӗр-пӗрне ҫур сӑмахранах ӑнланатпӑр пулин те, кичеммӗн ҫаврӑнса тухать.

Со временем это счастливое обстоятельство стало радовать нас все меньше и меньше, потому что разговор получался у нас хоть и очень душевный и очень согласный, но довольно скучный.

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Калаҫса чӑрманмастпӑр, пӗр-пӗрне алӑ хусканӑвӗсенченех ӑнланатпӑр.

Изредка на остановках мы обмениваемся жестами и идем дальше.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тӗпрен илсен, ӑнланатпӑр пек, терӗмӗр эпир: икӗ теҫетке йӗкӗт чупса тухать те, мечӗк хӑвалама тытӑнаҫҫӗ, тепӗр иккӗшӗ хапхасенче тӑрать.

Мы сказали, что в общем-то понимаем: два десятка парней выходят на поле и гоняют по нему мяч, а еще двое стоят в воротах.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Алӑсем ҫеҫ пӗр-пӗрне перӗннӗ, кӑшт хусканупах, пӳрнесене вылятса илнипех эпир пӗрне-пӗри аван ӑнланатпӑр.

Просто наши раскинутые руки соприкасаются, и по слабому пожатию, даже просто по шевелению пальцев мы прекрасно понимаем друг друга.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫӑмӑл мар, терӗмӗр эпир, ӑнланатпӑр, мухтатпӑр, терӗмӗр те Гальӑна черетпе чуптуса илтӗмӗр: эпӗ пӗр пит-ҫӑмартинчен, Костя — тепринчен.

Мы сказали, что нелегко, ценим и по очереди чмокнули Галку: я в одну, Костя в другую щеку.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эпир пӗлетпӗр ӗнтӗ, лайӑх ӑнланатпӑр, рабочи класс, чи малти, чи революцилле класс пулин те, хӑй хушшинчен тӳрех, ҫӑп-ҫӑмӑллӑнах генилле писательсем кӑлараймасть.

Мы поняли, что рабочий класс хоть и самый передовой, самый революционный класс, но это еще совсем не значит, что он так вот запросто может выдвинуть из своей среды и самых гениальных писателей.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫамрӑк каччӑн туйӑмӗсене эпир пурсӑмӑр та ӑнланатпӑр: ӑна ҫапӑҫу умӗн пирӗнтен кашниех чухласа курнӑ.

Мы понимаем чувства этого паренька; каждый из нас уже испытал это перед первым боем.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӗнтӗ вӑрҫӑ ҫине тарӑнтарах пӑхма кирлине, унпа шӳт туса ҫӑвар вылятма юраманнине эпир пурсӑмӑр та ӑнланатпӑр.

Мы уже понимали, что к войне надо относиться серьезно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сан хуйхуна ӑнланатпӑр, Лелюков тухса кайнӑ хыҫҫӑн анне аттене: — Тинӗс ҫывӑхӗнчен каяс килет манӑн, — терӗ.

Понимаем твое горе, после ухода Лелюкова мать сказала отцу: — Я хочу уйти от моря.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Эпир пӗтӗмпех пӗлетпӗр, — теҫҫӗ вӗсен куҫӗсем, — пурне те ӑнланатпӑр

«Мы всё знаем, — говорили их взгляды, — и всё понимаем…

XIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней