Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӑмӑртура (тĕпĕ: ӑмӑрту) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Отрасльсене тухӑҫлӑ аталантарса пыраканнисем шутӗнче Пӗтӗм Раҫҫейри ӑмӑртура Чӑвашпотребсоюз малти вырӑна тухнӑ.

В качестве эффективно развивающих отраслей на Всероссийском соревновании Чувашпотребсоюз вышел на первое место.

«Эпир республикӑри потребительсен кооперацийӗсен ҫитӗнӗвӗсемпе мухтанатпӑр», – тенӗ Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николав // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://chuv.cap.ru/news/2021/08/26/epir- ... e-muhtanat

Ку ун хуҫин лаши, ӑмӑртура мӗнпур Индийӗпе парнесем илет.

Это была скаковая лошадь ее хозяина, бравшая призы по всей Индии.

«Сире мӗнле килӗшет?» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Санӑн хулари ӑмӑртура пирӗн ҫуртӑн чысне хӳтӗлемелле, ҫавна мантӑн-им?

Ты будешь защищать честь нашего дома на городских соревнованиях, забыл?

53 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл ҫав тери савӑннӑ: пӑланпа ӑмӑртакансенчен чи лайӑххи ӑна, Эттая, пысӑк ӗҫ панӑ-ҫке-ха; ӑмӑртура, паллах, пӗрремӗш приза вӑл, Вальфог илет ӗнтӗ.

С восторгом думал он о том, что именно ему, Эттаю, предстоит выполнить важное поручение самого лучшего наездника, который наверняка возьмет первый приз на оленьих гонках.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫамрӑксем ҫак ӑмӑртура хӑйсен вӑйне, сӑпайлӑхне, чӑтӑмлӑхне кӑтартаҫҫӗ.

Молодежь состязалась в ловкости, выносливости, силе.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Костя хӑйӗн командине лайӑх выляма хӑнӑхтарчӗ, вара эпир шкулти ӑмӑртура малти вырӑна йышӑнтӑмӑр.

Костя очень хорошо натренировал свою команду, и мы выиграли первенство в школьном соревновании.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Фристайлӑн «биг-эйр» дисциплининчи ӑмӑртура Раҫҫейри икӗ спорстмен малти икӗ вырӑна йышӑннӑ.

В соревнованиях по фристайлу в дисциплине «биг-эйр» два российских спортсмена заняли первые два места.

Лана Прусакова АПШра кӗмӗл медале тивӗҫнӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/28095.html

Унта ӗнтӗ пирӗн связистсем пулманни ҫинчен, анчах Таня Васильченко ертсе пынипе комсомолецсем хӑйсем связистсем пулса тӑни ҫинчен; пирӗн сварщиксем ҫитменнипе Умара Магомет хӑй тӑватӑ ҫыншӑн ӗҫлени ҫинчен; Махов шофер ӑмӑртура ан парӑнтӑр тесе ҫул ҫинче ӗҫлекенсем унӑн машинине хӑйсем туртса тухни ҫинчен; Зятьков старик хӑйӗн юлташӗсемпе пӗрле канав чавакан машинӑн ӗҫ тухӑҫлӑхне икӗ хут ӳстерни ҫинчен; пирӗн ҫынсем вилни ҫинчен, ӗҫ вӗсемшӗн хӑйсен пурнӑҫӗнчен те хаклӑрах пулни ҫинчен каласа панисем пулас ҫук.

Тут уж не найдется места рассказу о том, как у нас не было связистов, и комсомольцы, под началом Тани Васильченко, сделались ими; как у нас нехватало сварщиков, и Умара Магомет один заменил четверых; как бригада дорожников тащила на себе машину шофера Махова, чтобы он не сдал первенства; как люди гибли, ибо дело для них было дороже собственной жизни.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ӑмӑртура ҫӗнтернӗшӗн старик Ковшова таса чӗреренех тав турӗ:

Старик чистосердечно поздравил Ковшова с победой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кӑна Пущинпа Махов Благовещенскра шкулта пӗрле вӗреннипе анчах мар, комсомола пӗрле кӗнипе ҫеҫ те мар, нимрен ытла юлташӗ ӑмӑртура хӑй мала тухас тесе ҫав тери ҫине тӑнипе ӑнлантарса пама пулать.

Объяснялось это не только тем, что Пущин и Махов, как выяснилось, вместе учились в благовещенской школе и вместе вступали в комсомол, но в большей степени тем, что редактора увлекала настойчивость и находчивость, с какой его сверстник боролся за первенство.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Арбитрӑн решенине итлӗр: ӑмӑртура Карпов бригади пӗрремӗш вырӑн йышӑнчӗ!

Слушайте решение арбитра: первенство в соревновании заняла колонна товарища Карпова!

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ӑмӑртура чи мала тухнӑ ачасен алҫырӑвӗсене И. Я. Яковлев хӑй тӳрлетнӗ, ҫӗнетнӗ, якатнӑ.

Помоги переводом

«Чӑваш пулар та итлесе пӑхар...» // Геннадий Волков. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с. — 5–8 с.

Вӑл та сасартӑк пуҫланнӑ ӑмӑртура вӑй виҫесле, вашт та вашт перет ҫӗрулмине путвал анине.

И она во начавшемся внезапно соревновании бросала картошку в подвал.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑл ҫӑмӑллӑн, вирлӗн ыткӑнса чупать, ҫав вӑхӑтрах вӑл чупнине пӑхсан, хыттӑн сӑнаса тӑракан судьясемпе курма пынӑ ҫынсем пухӑннӑ ӑмӑртура мар, ахаль вылямалла чупать темелле.

Она бежала легко, стремительно и как-то очень весело, словно это были не настоящие соревнования со строгим судьей и отчаянными болельщиками, а просто игра.

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл ӑмӑртура Зоя ҫӗр метра пуринчен малтан чупса тухрӗ.

И Зоя пробежала расстояние в сто метров быстрее всех.

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тапӑнса пыракан ҫарӑн хуҫалӑхне шӗвӗр мӑйракаллӑ тӗксӗм сарӑ тӗслӗ вӑкӑрсем, сарлака шӑм-шаклӑ, шӑпӑр пек кӗске хӳреллӗ ҫӳлӗ лашасем кӳлнӗ лавсем, фургонсем, каруцӑсем, арбасем, фаэтонсем, кабриолетсем, фуршпансем, трантассем, тачанкӑсем ҫине тиене; унтах шутне тупма ҫук велосипедсем — хӗрарӑмӑннисем, арҫынӑннисем, ӑмӑртура чупмаллисем, ачаннисем, мала ещӗк вырнаҫтарнисем курӑнаҫҫӗ.

Сотни остророгих, палевой раскраски, быков и тысячи высоких ширококостных коней с коротенькими, как метелки, хвостами, запряженные в подводы, фургоны, каруцы, арбы, фаэтоны, кабриолеты, фуршпаны, плетенки, тачанки; бесчисленное количество велосипедов — дамских, мужских, гоночных, детских, грузовых с ящиком впереди.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫуллахи лагерье тухма чи лайӑх хатӗрленес тӗлӗшпе пулнӑ ӑмӑртура вӗсем пӗтӗм крайра пӗрремӗш вырӑн илнӗ.

И что на конкурсе на лучшую подготовку к летним лагерям они взяли по краю первое место.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ӗлӗкрех вӑл пурнӑҫа, лайӑх ҫӳреме вӗрентсе ҫитернӗ лашана чӑрманчӑклӑ ӑмӑртура тытса пынӑ пек, кӑрӑн-карӑн тытса пынӑ пулсан, ӑна хӑйне халь пурнӑҫ чӑм кӑпӑка ӳксе ӗрӗхекен урхамах пек сӗтӗрет; вӑл ӑна тытса пымасть ӗнтӗ, унӑн силленсе-сулкаланса пыракан ҫурӑмӗ ҫинче хевтесӗррӗн ҫапкаланать кӑна, ӳксе юлас мар тесе, мӗскӗннӗн тӗрмекленет.

И если раньше правил он хозяйством и вел жизнь, как хорошо наезженного коня на скачках с препятствиями, то теперь жизнь несла его, словно взбесившийся, запененный конь, и он уже не правил ею, а безвольно мотался на ее колышущейся хребтине и делал жалкие усилия не упасть.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл утне ӑмӑртура чупнӑ чухнехи пек сиккипе ячӗ те, пӗр ҫӳллӗ хӳме умне ҫитсе тӑрса, утне ик ури чӗввӗн тӑратрӗ, унтан ҫӑмӑллӑн кӑна леш еннелле сиксе каҫса кайрӗ.

Он, как на скачках, повел коня бешеным намётом, у высокого забора поднял его на дыбы и ловко перемахнул на ту сторону.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл пӗтӗм Союзри ӑмӑртура пулнӑ, сывлӑшра сехете яхӑн тытӑнса тӑнӑ та, ӑна пӗлӗт хушшинче шырама чӑн-чӑн самолета янӑ.

Она участвовала во Всесоюзных состязаниях, продержалась в воздухе без малого час, и на розыски ее в облаках посылали настоящий самолет.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней