Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӳҫсӗр (тĕпĕ: ҫӳҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл кашни минутра тенӗ пекех хӑйпе юнашар тӑракан ватӑ та шур сухаллӑ полковник еннелле ҫавӑрӑна-ҫавӑрӑна пӑхкалать, лешӗ кашнинчех хӗрлӗ сухаллӑ оратор тӗрӗс каланине шантарса, хӑйӗн ҫӳҫсӗр ҫаврака пуҫӗпе ӑна ырланӑ пек сулланкаласа тӑрать.

Он поминутно оборачивался в сторону своего соседа — старенького, седого полковника, который каждый раз, как бы удостоверяя правильность заключений рыжего оратора, одобрительно кивал круглой лысой головой.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Шуранка питӗнче шурӑ ҫӳҫсӗр ирӗклӗ вырӑн кӑштах ҫеҫ юлнӑ.

Немного оставалось на его бледном лице места, свободного от белых волос.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Унӑн тӗссӗр куҫӗсем ҫийӗнче куҫхарши таврашӗ ҫук, шупка пуҫчашки ҫӳҫсӗр.

Его бесцветные глаза не имели бровей, матовый череп был лишён волос.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Унӑн кӳрши, процесс вӑхӑтӗнче ҫӳҫсӗр тӑрса юлнӑ Риббентроп, кӑвакарнӑ тутисене суранланса ыратнӑ чухнехи пек хӗстерсе куҫне хупрӗ.

Его сосед, уже совершенно облезший за дни процесса Риббентроп, страдальчески поджал побелевшие губы и изнеможённо закрыл глаза, близкий к обмороку.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Ҫавӑнтах темле тӗтреллӗн юхса тӑракан, пит-куҫсӑр, ҫӳҫсӗр, вӗҫне шӑмӑран тунӑ чӑмӑркка лартса янӑ туя евӗрлӗ ҫын кӗчӗ.

Явился какой-то туманно струящийся человек, без лица, без волос, похожий на палку с костяным набалдашником.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫӳҫсӗр старик, пӑхӑр тӗслӗ куҫӗсене темле килӗшӳсӗр ҫавракалатса, Петр ҫине пӑхрӗ те, юриех аллине сарлакан сулса, сӑхсӑхса илчӗ.

Безволосый старик, нехорошо округлив медные глаза, посмотрел на Петра и размашисто, с явной нарочитостью, перекрестился.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Май килсе тухсанах, сирӗн тӑшман ҫӳҫсӗр тӑрса юлӗ, ҫавна шансах тӑрӑр.

Будьте уверены, что как только представится случай, ваш враг останется без волос.

XXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пысӑк куҫлӑ, ҫаврака, ҫӳҫсӗр тата яп-яка тирлӗ пуҫ пӗртте илемсӗр е йӗрӗнчӗклӗн туйӑнмасть.

Большеглазая круглая голова с безволосой толстой и гладкой кожей не казалась уродливой или отвратительной.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Тен, ҫӳҫсӗр мана кичем!

Мне, может, без чуба скучно будет!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Сӑмах майӗпе каласан, тен, эпӗ ҫӳҫсӗр ҫапӑҫма та пултараймастӑп!

А может, к примеру сказать, без чуба я воевать не могу!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Петушок шыва кӗрсе тухнӑ та сӑрталла улӑхнӑ, вӑл шывра уҫӑлнӑ хыҫҫӑн мундирӗ ҫинчи крючокӗсене тӳмелесе тата ҫӳҫсӗр юлнӑ пуҫне шӑлкаласа пынӑ.

Петушок только что выкупался и поднимался в гору, бодрый и свежий, застегивая крючки на мундире и вытирая мокрую облезлую голову.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Ху каланӑ пекех каласа парӑп, Игнат, — Василиса Прокофьевна унӑн ҫӳҫсӗр пуҫне шӑлса илчӗ.

— Слово в слово передам, Игнат, — Василиса Прокофьевна провела рукой по его голому черепу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кунта вара Яша ҫӳҫсӗр тӑрса юлчӗ.

Здесь Яша и лишился кудрей.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней