Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӳрес (тĕпĕ: ҫӳре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ниушлӗ уҫӑлса ҫӳрес килнипех тайга тӑрӑх ҫав тери вӑрӑм ҫул турӑр? — шанмасӑр ыйтрӗ те старик, кулса ларакан хӑнаран пӑрӑнчӗ.

Неужели ради прогулки предприняли столь утомительное путешествие по тайге? — недоверчиво спросил старик и отвернулся от улыбающегося гостя.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Рабочисем темле пӗр вырӑнта ларма юратманни, вӗсен тӗнче тӑрӑх ҫӳрес килни палӑрать.

У рабочих заметна какая-то непоседливость, страсть бродяжить.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫӳрес ҫук вӑл.

— Не поедет.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Санӑн мана кун пек хӑрушӑ япаласем курма илсе ҫӳрес марччӗ, тен, эпӗ арҫын ачапа хырӑмлӑ пулӗ!

Не водил бы ты меня на страхи эти, может, я мальчиком беременна!

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Акӑ, унӑн мӑйӗнчи хӗресе хывса илтӗм, тӑхӑнса ҫӳрес тетӗп.

— Вот — крест нательный сняла с него, буду носить.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫак малтанхи кунсенче ҫынсен нумайрах ҫӳрес, тарӑнрах сывлас, хытӑрах калаҫас килнӗ — темиҫе уйӑх тӗрмере ларнӑ хыҫҫӑн ирӗке тухнӑ вӗт!

В эти первые дни людям хотелось больше двигаться, глубже дышать, громче разговаривать и смеяться — свобода после стольких месяцев тюрьмы!

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Сирӗн ҫынсем хушшине тухса ҫӳрес пулать, манах пек пурӑнатӑр, ун пек юрамасть ӗнтӗ.

Вам надо в люди выходить, монахом живете, не годится.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сан шухӑшпа манӑн трасса тӑрӑх кайса ҫӳрес килмест-им?

Мне, думаешь, не хочется на трассу?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ӑсатса яма шанчӑклӑ, тӗрӗсленӗ связноя — Гриша Гузий коммуниста пачӗҫ — леш, ман япаласене йӑтса ҫӳрес килмест текеннине.

В проводники мне выделили испытанного, надежного связного — Гришу Гузия, того самого, которому не хотелось таскать мой мешок.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Анчах вӑрман тӑрӑх ҫӳренӗ чух кӑнтӑрла та, ҫӗрле те сыхӑ пулма тивет, кашни йывӑҫ тӗмине пӑхса пырса, хамӑр йӗре пытарса ҫӳрес пулать.

Но всегда, когда идешь по лесу — и днем и ночью, — приходится быть настороже, к каждому кустику приглядываться и заметать следы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

1917-мӗш ҫулти пек чукун ҫул хӗрринчен пӗр ҫухрӑм уйӑрӑлмасӑр ҫапкаланса ҫӳрес теместӗн-и?

Думаешь как в 17 году, от железной дороги на версту не отходить в сторону!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пӗрмай йывӑҫсем, тӗмсем тавра, юр ҫинче мулкач ҫаврӑнса ҫӳренӗ пек, ҫаврӑнса ҫӳрес пулать.

Все время надо обходить деревья, кустарники, петлять, словно заяц по снегу.

Морзе азбуки // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Пӗлетӗп сана, тӗрлӗ ҫӳп-ҫап йӑтса килетӗн ак, халӗ кӑмпана пӗлсе ҫӳрес пулать: тӑварлама кӑрӑҫпа хыр кӑмпи ҫеҫ татмалла.

— Знаю я, натащишь всякого сору, а теперь надо дельно по грибы ходить: грузди да рыжики для засола брать.

Ҫу иртрӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ӑна илме ӗнтӗ ҫирӗм миля таран кайса ҫӳрес ҫук, унтан ҫывӑхра тупмалли те ҫук.

За двадцать миль не поедешь за ней, а ближе нигде не достать.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑмпӑпа вӗҫсе ҫӳрес тесен, унӑн айне пӗчӗккӗ кимӗ ҫыхса яраҫҫӗ.

Для того, чтобы летать на шару, подвязывают под него лодочку.

Сывлӑш ҫинче вӗҫсе ҫӳрекен хӑмпӑсене мӗнле туни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Мӗн чухлӗ ҫӳрес килет, ун чухлӗ ҫӳре, анчах санпа пӗрле кам та пулин ҫӳретӗр.

Катайся, сколько твоей душе угодно, но пусть тебя кто-нибудь сопровождает.

XXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юлашкисем ӑслӑрах пулса, сыхланарах ҫӳрес шухӑшпа — тарнӑ чух ҫурӑмран пуля пырса лекесрен хӑранипе юлчӗҫ пулӗ.

Возможно, что последними руководило чувство разумной осторожности: боязнь получить пулю в спину при бегстве.

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юланутпа ҫӳрес тӗлӗшрен те, тата мустанга лассопа мӑйӗнчен йӑлмаклас тӗлӗшрен те унпа никам та ӑмӑртма пултараймасть.

Никто не может соперничать с ним ни в верховой езде, ни в том, как набрасывать лассо на шею мустангу.

XI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ӑна вӗҫен кайӑк тытма анчах илсе ҫӳрес вырӑнне хир сыснисем тытма та илсе ҫӳре пуҫланӑ.

Вместо того чтобы брать его с собою только на птицу, он стал водить его за кабанами.

Булькапа мильтон вилни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Мулкачӑ пӗр пӑркаланмасӑр, тӳрех ҫӳрес пулсан, ирхине ӑна час йӗрлесе тытӗччӗҫ.

Если бы заяц ходил просто и прямо, то поутру его сейчас бы нашли по следу и поймали.

Мулкачӑсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней