Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗтӗлсе (тĕпĕ: ҫӗтӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Гоомо чӗлӗмне ватӑ Таичине тыттарчӗ те хӑйӗн ҫӗтӗлсе пӗтнӗ миххинче темскер шырама тытӑнчӗ.

Гоомо стал рыться в своем истрепанном мешке.

Гоомо таврӑнчӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ваткӑллӑ ҫӗтӗк курткӑпа вӑл, йӗмӗ те ҫавнашкалах унӑн, ҫӗтӗлсе пӗтнӗ.

В изорванной ватной куртке и в таких же изорванных ватных штанах.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫӗтӗлсе пӗтнӗ, кивелсе ҫитнӗ — тӗрӗс ку.

Обшарпалась, пришла в ветхость — это да.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Курмастӑн-им ху: тӑрри йӑлт ҫӗтӗлсе пӗтнӗ, куполӗсем шанк-шанклашка, чан чартакӗ мӗн пек…

Сам, что ли, не видишь: крыша вся провалена, вместо куполов ржавые ребра торчат, колокольня, как…

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Чан чартакӗпе алтарь тӑррисен шанклашкаланса юлнӑ тутӑх хӑйкӑчисем, унтан-кунтан хӑма ҫапкаланӑ ванчӑк чӳречесем, ҫӗтӗлсе саплӑкланнӑ тимӗр ҫивитти — пурте ку, кӑмӑла ӳкерсе, салхулӑхпа пусать.

Оголенные ржавые ребра куполов, пустые, кое-где забитые досками глазницы окон, проломленная крыша — все это наводило уныние.

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кӗтмен ҫӗртен, тем хушшинчен, гутен морген, виҫӗ фриц тухать, иккӗшӗ офицерсем, виҫҫӗмӗшӗ вара, йӑлтах ҫӗтӗлсе пӗтнӗ, кӑвак ҫӳҫлӗ, питне те пӗтӗмпех ҫӳҫ сӑрса илнӗ.

И вдруг, гутен морген, лезут из кустов три фрица, двое офицеров, а один цивильный, оборванный весь, седой, шерстью зарос.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Алӑк патӗнче ун хӗрӗ пекех яштака пӳлӗ кӗрнеклӗ хӗр тӑнӑ, анчах унӑн тумӗ йӑлт ҫӗтӗлсе пӗтнӗ, хӑй ытла имшер, сӑнӗ те карчӑкӑнни пекех саралса кайнӑ пулнӑ.

На пороге стояла девушка, такая же высокая, стройная, как её дочь, но оборванная, худая и по-старушечьи жёлтая.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Вӑрмансем тӑрӑх аташса ҫӳренӗ кунсенче ҫӗтӗлсе те ҫунса шӑтнӑ шинельсемпе, пилоткӑсемпе, вут хӗрринче тӗтӗмпе тӗтӗрнӗ питлӗ ҫынсем ура ҫинче те аран-аран тӑнӑ, вӗсен путса кӗнӗ куҫӗсем сив чир тытнӑ чухнехи пек йӑлтӑртатнӑ.

В шинелях и пилотках, разорванных и прожжённых в дни лесных скитаний, с заросшими, закопчёнными у костров лицами, на которых из потемневших впадин лихорадочно сверкали глубоко запавшие глаза, они еле стояли на ногах.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Тусанланса, ҫӗтӗлсе пӗтнӗ ҫынсем, пӗр-пӗринпе хире-хирӗҫ кулкаласа, ҫӗр ҫине ларчӗҫ.

Запыленные, оборванные люди опустились на землю, улыбаясь друг другу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хаҫат веҫех кивелнӗ, ҫӗтӗлсе пӗтнӗ.

Обветшала вся газета, обтрепалась.

«Правда» номерӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 39–45 с.

Чӑн та, вӑл хӑйӗн чирӗ пирки ҫавӑн пек ҫӗтӗлсе тӑнӑ ӗнтӗ, анчах анне тата эпир вӑл мӑкӑртатнине хамӑр ҫине илнипе вӑл пырса кӗрсенех шӑп пулса ютшӑнаттӑмӑр.

Раздражение хозяйки дома происходило от ее болезней, а не от нашего присутствия, но мы относили ворчание на свой счет и при ней притихали и дичились.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн пӗтӗм вӑйран Устин Анисимовичӑн арӑмне, хӑйне хӑй ҫӗтӗлсе тӑракан хӗрарӑма, юраса тӑма тиветчӗ.

Она старалась изо всех сил услужить жене Устина Анисимовича, нетерпеливой и болезненной женщине.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӗтӗлсе пӗтнӗ салтака хӗрхенсе, вӗсем ӑна, ун чухне Донбасра апат-ҫимӗҫ тӗлӗшӗнчен йывӑррине пӑхмасӑрах, пысӑк ҫӑкӑр сӑмси панӑ.

Сжалившись над оборванным солдатиком, они дали ему большую краюху хлеба, хотя тогда в Донбассе с хлебом было туго.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Боецӑн маршпа пынӑ чух аттисем ҫӗтӗлсе тухса ӳксен, Багиров ӑна пӗр шухӑшласа тӑмасӑр хӑйӗн аттине хывса панӑ.

Когда у бойца на марше разлезались сапоги, Багиров, не задумываясь, разувался и отдавал ему свои.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унӑн пальти ҫул ҫинче ҫӗтӗлсе пӗтрӗ, ун ҫумне куршанчӑксем ҫыпҫӑнса тулчӗҫ; хывмасӑрах ҫывӑрнӑ шлепки тахҫанах хӑйӗн хурмине ҫухатрӗ.

 — Его пальто истрепалось в дороге, к нему пристали репей да колючки, мягкая шляпа, в которой он спал, давно потеряла форму.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Билетсене ҫав териех ҫӗтӗлсе пӗтнӗ хутпа чӗркенӗччӗ…

Билеты были в такой разлохмаченной бумаге…

Ҫур миллион ҫухатрӑмӑр // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫав кӗрӗк ӗмӗрӗнче темӗн те курнӑ пулмалла — сӑранланса йӑваланса кайнӑ, хул хушшисем айӗнче, ҫурӑмӗ ҫинче ҫурӑлса тухнӑ, аркисем ҫӗтӗлсе тухса ҫӳҫе пек усӑнса ҫӳренӗ.

С прорванный подмышками и в спине и в подоле бахромой разорванный, засаленный и свалявшийся, всего видавший.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Монтанелли хӗвне пытарнӑ ҫӗтӗлсе пӗтнӗ хут татӑкне туртса кӑларчӗ.

Монтанелли достал спрятанный на груди его небольшой бумажник и вынул оттуда смятую, истершуюся бумажку.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ахӑртнех, ҫӳресен-ҫӳресен, хуралсах ларма тытӑнсан, ҫутарать-мӗн в свитерне — каллех тӑхӑнса ярать, ҫӗтӗлсе юрӑхсӑра ухиччен пӗртте хӑй ҫинчен ямасть.

Походит-походит, когда уже совсем начинает чернеть, конечно, постирает — и снова наденет, так и носит, пока совсем не износится.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Маклай темиҫешер кун килте пулмасть, унтан вара ывӑнса, йӗпенсе, ҫӗтӗлсе пӗтнӗ пушмакпа, чӗрмелесе пӗтнӗ алӑпа таврӑнать, тепӗр кунне сив чирпе аптраса, анчах яланах ҫирӗп кӑмӑлпа, кӗсйисемпе хутаҫне тӗрлӗ мулсем тултарса таврӑнать.

Маклай не бывал дома по нескольку дней, потом возвращался усталый в промокших и изодранных башмаках, с исцарапанными руками, иногда в приступе лихорадки, но всегда бодрый, с сумкой и карманами, полными всяких сокровищ.

Ульсонпа калаҫни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней