Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗрӗсене (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хисеплӗ ӗҫтешсем, эсир ирӗк панипе, Куснар салинче пурӑнакан Александрпа Людмила Прохоровсен ҫемйине, Ольга Плотниковӑна, Николай Пантелеева тата Александр Кудряшова тепӗр хут тав тӑватӑп, вӗсем хӑйсен ҫӗрӗсене асӑну комплексне тума тӳлевсӗр панӑ.

Здесь с вашего разрешения, уважаемые коллеги, еще раз хочу сказать огромное спасибо жителям села Байгулово – семье Прохоровых Александру и Людмиле, Плотниковой Ольге, Пантелееву Николаю и Кудряшову Александру, которые безвозмездно передали землю под строительство памятного комплекса.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Патша вилнӗ хыҫҫӑн ун Муана ятлӑ аслӑ арӑмне патшана лартмасан, Муани-Лунга ҫӗрӗсене кӳршӗри Укусуна тытса тӑракан патша туртса илет.

И у него были основания опасаться, что после смерти царька, если не будут признаны притязания его главной жены Муаны, владения Муани-Лунга захватит соседний царек, один из властителей Укусу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫакӑ хӑйсен ҫӗнӗ Тӗнчери, инҫетри, ҫӗрӗсене хӑвӑрт та шанчӑклӑн алла илме пулӑшакан лайӑх мел тесе, пӗтӗм ҫӗршывсем чура суту-илӗвне аталантарма тӑрӑшнӑ.

Все государства покровительствовали работорговле, видя в ней верное средство быстрой и надежной колонизации своих отдаленных владений в Новом Свете.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсем ирӗклӗ Новгорода куланай тӳленӗ, мирлӗ пурӑннӑ, Фински залив таврашӗнчи хӑйсен ҫӗрӗсене сыхланӑ.

Жили они мирно, платили дань вольному Новгороду и охраняли свою землю вдоль побережья Финского залива.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Хӗрарӑм ҫак парнене (комбинацие, аялти кӗпе-тума, ҫӗрле тӑхӑнмалли сорочкӑна, чӑлхана, корсета, кӑкӑр ҫыххине, шыва кӗнӗ чухне тӑхӑнмалли костюма, туфлине, ҫавӑн пекех хаклӑ ҫӗрӗсене, паха тирсене) йышӑнмасан та пултарать.

Женщина всегда вправе отказаться от интимного подарка, сделанного мужчиной (комбинация, белье, ночная сорочка, чулки, корсет, бюстгалтер, купальный костюм, туфли и т. д. ), а также от ценного подарка (меха, кольца и т. д. ).

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кӗрӳ-каччӑ ҫӗрӗсене ҫырӑнас кун тӗлне илчӗ пулсан, ҫӗрӗсене ЗАГС работникӗ мӑшӑрланакансен аллине хӑй тӑхӑнтарать.

Если жених приобрел кольца ко дню регистрации, их надевает на руки тот, кто регистрирует брак или же сам жених в тот же день.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫӗрӗсене качча илет.

Принято, чтобы о кольцах позаботился жених.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Нимӗҫ тӗнчере ҫав тери хӑрушӑ вӑрҫӑ пуҫласа янине ачасем кураҫҫӗ пулин те, вӑл Францие тытса илнӗ, Чехословаки, Норвеги ҫӗрӗсене таптаса ҫӳренӗ пулсан та, — вӗсемшӗн чӑн-чӑн Германи Гитлерпа Геббельса ҫуратнӑ ҫӗршыв мар, Бетховен, Гёте, Гейне, аслӑ Маркс, ҫав тери паттӑр революционер Эрнст Тельман ҫӗршывӗ пулнине пӗлеҫҫӗ.

И хотя они видели уже, что немцы навязали миру чудовищную, разрушительную войну, захватили Францию, топтали Чехословакию, Норвегию, — настоящая Германия была для них не та, что породила Гитлера и Геббельса, а страна, где творили Бетховен, Гёте, Гейне, где родился великий Маркс и боролся замечательный революционер Эрнст Тельман.

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Бретанӗн авалхи ҫӗрӗсене юхман пӗвепе танлаштарма юрать: кӳлленсе тӑракан ҫак шыв пачах юхасшӑн пулман; ун ҫийӗн вӗрсе иртекен ҫил ӑна тӑрӑлтарман, пӑтрантарса ҫеҫ хӑварнӑ.

Эти старые провинции представляли собой пруд; всякое движение было чуждо этой стоячей воде; дувший на них ветер не освежал, а раздражал их.

VI. Вандея Бретане тӗп туни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Францири буржуалла пӗрремӗш революци чиркӳсен тата ют ҫӗршыва тарса кайнӑ аристократсен ҫӗрӗсене туртса илсе, пысӑк участоксемпе сутса пӗтернӗ.

Первая французская буржуазная республика, конфисковав церковные имения и поместья бежавших за границу аристократов, распродавала земли крупными участками.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

— Большевиксем помещиксен ҫӗрӗсене туртса илсе хресченсене панӑ тени чӑнах та тӗрӗс-и?

— А это верно, что большевики у помещиков землю забрали и роздали крестьянам?

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӗсем пӗр-пӗринпе пӗччен ҫӗрте калаҫса татӑлнӑ та пӳрчӗсене, ҫӗрӗсене сутма тытӑннӑ.

Подумали, потолковали на стороне друг с другом и принялись продавать хаты и землю.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Асӑннӑ юханшыв Веллингтон провинцинчен пуҫланса Окленд провинцине ҫитиччен икҫӗр миль тӑрӑшшӗне юхса выртать, ҫурҫӗрти утравӑн чи ҫимӗҫлӗ ҫӗрӗсене нӳр парса иртет.

Русло этой реки, протяжением в двести миль, орошает самые плодородные области северного острова — от провинции Веллингтон до провинции Окленд.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӗнӗ Зеланди ҫыннисем австралиецсем пек йӑваш мар; австралиецсем хӑйсен ҫӗрӗсене антӑхнӑ европеецсене пӗр сӑмахсӑр парса хӑйсем пушхирсене тӑраҫҫӗ.

Новозеландцы не похожи на кротких австралийцев, которые без спора уступают европейцам-захватчикам свои земли и удаляются в пустыню.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпир атмана ҫаклантӑмӑр — экспедицин Австралин шалти ҫӗрӗсене кӗрсе ҫӳремелле пулса тӑчӗ.

Мы попались на удочку — экспедиция вглубь Австралии была решена.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах станци ҫӗрӗсем татах пилӗк миле ҫитиччен тӑсӑлса пычӗҫ, ҫавӑнпа та тӑхӑр сехет тӗлӗнче тин скваттерсен юлашки ҫӗрӗнчен тухса, Виктори провинцийӗн никам килсе курман ҫӗрӗсене шалалла кӗрсе кайрӗҫ.

Но владения станции тянулись ещё целых пять миль, и только к девяти часам утра путешественники выехали за последнюю ограду и углубились в почти неисследованную область провинции Виктория.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунсӑр пуҫне ҫав банда ҫак тӗттӗм кӗтесри пушӑ хирсене мӗншӗн килсе кӗрӗ-ши, кунта вӗсем валли нимех те ҫук темелле, ҫитменнине вӗсем Кӑнтӑрти Ҫӗнӗ Уэльс ҫӗрӗсене пит хаваслансах та каймаҫҫӗ, мӗншӗн тесен унӑн ҫулӗсене ҫарсем сыхлаҫҫӗ.

Кроме того, мало вероятия было и в том, что банда забредёт в эту глухую пустыню, где, собственно говоря, нечем поживиться, или направится в сторону Нового Южного Уэллса, дороги которого бдительно охраняются военной силой.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр кун, январӗн 5-мӗшӗнче, ҫулҫӳревҫӗсем Мёррей округӗн анлӑ ҫӗрӗсене кӗчӗҫ.

На следующий день, 5 января, путешественники вступили на обширную территорию округа Мёррей.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем, Ҫӗнӗ Зеландин ҫыннисем пекех, хӑйсен ҫӗрӗсене туртса илнӗ акӑлчансем ҫине каҫарусӑр курайманлӑхпа пӑхмаҫҫӗ.

Они не относятся к захватчикам-англичанам с той непримиримой ненавистью, которая характерна для новозеландцев.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарван ун ҫине пӑхсан, Шотландин уссӑр выртакан айлӑм ҫӗрӗсене аса илчӗ, Паганельшӗн пулсан, вӗсем Британин тӑварлӑ ландисем пек туйӑнчӗҫ.

Гленарвану она напомнила бесплодные низменности Шотландии, а Паганелю — солончаковые ланды Бретани.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней