Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗрелле (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кавалерист, хӑйне кӑшкӑрнине илтмен пек пулса, ҫара пуҫне ҫӗрелле усса, чӗлпӗр тытнӑ аллине ленчӗрех ярса ларса пырать.

Кавалерист, будто не слыша, что ему кричат, сидел, опустив непокрытую голову, уронив руки с поводьями.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Иван Гора ун патӗнче, пуҫне ҫӗрелле пӗксе тӑрать.

Иван Гора, потупившись, держался около него.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫар ушкӑнӗн начальнике Лукаш, — тараканнисене пӗр ҫӗрелле пухасшӑн тӑрӑшса, хир тӑрӑх лашапа вӗҫтерсе ҫӳрет.

Начальник группы Лукаш носился верхом по степи, собирая бегущих.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл, тӗссӗрленнӗ тутӑрне украинкӑла ҫыхса янӑскер, вӑтаннипе, кӑшт кӑна сывласа, пуҫне ҫӗрелле чиксе тӑрать.

Она стояла, неживая от стыда, опустив голову в линялом платке, повязанном по-украински.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ворошилов, таракан боецсене пӗр ҫӗрелле пухса пырса, малалла ыткӑнать, — тараканнисене цепре персе выртакан боецсем патне тавӑрма халӗ ӗнтӗ нумай ҫӑмӑл…

Ворошилов поскакал дальше, собирая бегущих, — теперь их уже было легче вернуть к залегшей, стреляющей цепи…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Боецсенчен хӑшӗ-пӗри водокачка ҫине улӑхса, — инҫете-инҫете, ҫурхи сывлӑш выляса тӑнӑ ҫӗрелле пӑхаҫҫӗ; анчах, горизонта ҫитиех нимӗн те курӑнман пирки, вӗсене хӑрушлӑх пушшех те пысӑк пек туйӑнать.

Лазали на водокачку — глядеть в синеватую даль, где колебался весенний воздух, и оттого, что на горизонте ничего не было видно, — еще грознее казалась опасность.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл куҫхаршисене пӗр ҫӗрелле пӗтӗҫтернӗ те ҫӗрелле пӑхса тӑрать — хӑй макӑрнине мана кӑтартасшӑн мар пулмалла.

Васька хмурился: не хотел, чтобы я видел, как он плачет.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӑл пуҫне пӗкрӗ, куҫхаршисене пӗр ҫӗрелле пӗтӗҫтерсе, конвойнӑйсем ҫине чалӑшшӑн пӑха-пӑха илчӗ.

Она хмурила брови, опускала голову, косилась на конвойных.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Унӑн куҫхаршийӗсем пӗр ҫӗрелле пӗрлешрӗҫ, шӑлӗсене йытӑ пек йӗрсе пӑрахрӗ.

Брови ее нахмурились, зубы оскалились.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Кивӗ алӑк чӗриклетсе уҫӑлчӗ, нимӗҫ шалалла револьерпа тӗллерӗ, анчах самантранах ӑна ҫӗрелле усрӗ.

Старая дверь со скрипом распахнулась, немец направил туда револьвер, но тотчас же опустил его.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тепрер минутран эпир хула варринелле, ытла уйӑрсах илмелле мар шав илтӗннӗ ҫӗрелле ыткӑнтӑмӑр.

Через минуту мы уже мчались в центр города, откуда доносился неясный гул.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пуҫне пӗлӗтелле, кӑвакарчӑнсем кутӑн-пуҫӑн чӑмкаласа вӗҫнӗ ҫӗрелле, ҫӗклесе Илюха куклене-куклене мӗн вӑй ҫитнӗ таран шӑхӑрать.

Задрав голову в небо, где, кувыркаясь, летали голуби, Илюха свистел, приседая от натуги.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Ҫавӑн пек ҫырӑпӑр… — терӗ Сиротка, куҫхаршисене пӗр ҫӗрелле пӗтӗҫтерсе.

— Писать будем так… — сказал Сиротка, нахмурив брови.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Уча кӑмрӑк пек хура куҫхаршисене пӗр ҫӗрелле пӗтӗҫтерчӗ те, чул илсе Цыбуля кӑлпасникӗн ҫурчӗ еннеле вӑркӑнтарчӗ.

Уча нахмурил угольные брови, поднял камень и запустил им в дом колбасника Цыбули.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вася сасси темле ытла мӗскӗннӗн тухрӗ, вӑл пӗрре ҫӗрелле, тепре таҫта аякалла пӑхрӗ, манпа мӗн ҫинсен калаҫмаллине пӗлмен пек пулчӗ.

Голос у Васи был жалостливый, и он отводил глаза, будто не знал, как и о чем со мной говорить.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӑл, Ленин мӗн те пулин каласса кӗтсе, куҫӗпе ҫӗрелле пӑхса ларчӗ.

Он смотрел вниз, в землю, ожидая.

16 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Сӑмах ҫукран вӗсем ҫӗрелле пӑхнӑ та чӗнмесӗр тӑраҫҫӗ.

Потому-то они и стояли, печально опустив глаза.

Шӑматкун, декабрӗн 18-мӗшӗнче Эмиль пӗтӗм Ленниберга ялне тӗлӗнтерчӗ, ҫакӑншӑн унӑн мӗнпур ҫылӑхӗсене каҫарчӗҫ. Тӗрӗсрех каласан, вӗсем ҫинчен манса кайрӗҫ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Стена ҫинчи сехет пиллӗк ҫапсанах куҫне уҫрӗ те тӑрса ларса урисене ҫӗрелле усрӗ.

Едва лишь стенные часы пробили пять ударов, он приподнялся и спустил ноги с кровати.

Эмиль пурнӑҫӗнчен сайра-хутра ырӑ ӗҫсемпе палӑрнӑ, ашкӑнмасӑр иртнӗ кунсем // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Сӑмахран, вӑйлӑ ҫил-тӑвӑл пиратсен шайкине хӑйсем те пӗлмен ҫӗрелле илсе каять тейӗпӗр.

Например: буря несет шайку пиратов в неизвестном им направлении.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫавӑнпа вӑл тӳрех ӗнесем тӑракан ҫӗрелле чупса кайрӗ.

И она тут же побежала на выгон.

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней