Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗмренне (тĕпĕ: ҫӗмрен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан сасартӑк савнийӗн кӑкӑрне кӗрсе ларнӑ хӑй ҫӗмренне асӑрхарӗ.

Помоги переводом

Сутӑнчӑк шӑпи // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Вӑл утне чармасӑрах, кӑшт тӳрленсе ларчӗ те, уххнне карӑнтарса туртса, хӑйӗн Аванкай мучи туса панӑ кӑвак ҫӗмренне вӗҫтерсе ячӗ.

Помоги переводом

Юлашки ҫапӑҫу // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Хӑйӗн пиншер ҫӗмренне ҫӗр ҫинелле тӑкса, хӗвел пӗлӗтелле ҫӗкленет.

Помоги переводом

Кашни ҫыннӑн вилӗмӗ — пӗрре... // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Савантер тепӗр ҫӗмренне илчӗ, хытӑ туртӑнтарнӑ хыҫҫӑн персе ячӗ.

Помоги переводом

Ҫӗрлехи ҫул ҫӗр тӗслӗ // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Чи ҫирӗп ҫӗмренне алла илчӗ.

Помоги переводом

Ҫӗрлехи ҫул ҫӗр тӗслӗ // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Хӗр, утне ҫавӑрнӑ майӑнах укҫӑвӗнчен ҫӗмренне туртса кӑларчӗ те, уххине ҫӗклерӗ.

Помоги переводом

Ахӑрсамана хыпарҫи // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Тен, хӑшӗ те пулин ҫаврӑнса пӑхнӑ пулсан, Шӑхаль йӗнерӗ ҫинчен уххине ҫӗклесе илнине, укҫунчен ҫӗмренне туртса кӑларнине курнӑ пулӗччӗ.

Помоги переводом

Чӑваш уявӗ — Акатуй // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Укаслу ӑна хатӗрлесе тытнӑ ҫӗмренне пачӗ.

Помоги переводом

Чӑваш уявӗ — Акатуй // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Уксах ача, уххипе ҫӗмренне хатӗр тытса, кашкӑрсене хирӗҫ темиҫе утӑм турӗ.

Помоги переводом

Чӑваш уявӗ — Акатуй // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Ҫулран пӑрӑнасран, урӑхла каласан, тӗрӗсрех, ҫула ҫак лабиринтра тӗлӗнмелле аташуллӑ йӳтӗмпе вӑрӑмлатасран шикленсе шкипер катера капмар чул катрамӗсен хушшинчи шыв ҫӗмренне илсе кӗртрӗ; эпир унта ҫӗр ирттертӗмӗр.

Опасаясь сбиться с пути, то есть, вернее, удлинить его неведомым блужданием по этому лабиринту, шкипер ввел катер в стрелу воды между огромных камней, где мы и провели ночь.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Синопа плащ вырӑнне ҫакнӑ тирне хулпуҫҫи ҫинчен илсе пӑрахнӑ, ҫӗмренне тытса йывӑҫ тӑрринче ларакан кайӑка тӗлленӗ.

Синопа сбросил с плеч шкуру, служившую ему плащом, взял стрелу и прицелился в птицу, которая сидела на верхушке дерева.

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Вара ҫамрӑк ҫын тарӑхса кайнӑ пек пулнӑ, тарҫисене ирӗке янӑшӑн хуняшшӗне ӳпкеленӗ, ҫав тери ҫиленнипе ҫӗмренне те хуҫса ывӑтса янӑ, ҫӗмрен ҫумне урӑх пырса та ҫыпҫӑнмастӑп, тесе тупа тунӑ.

Тогда молодой человек притворился взбешенным, упрекал тестя в том, что он распустил своих слуг, и в бешенстве, изломав лук, дал тут же страшную клятву никогда больше не прикасаться к луку.

Тӗл перекен ҫын // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 19–26 с.

Вӑл ҫӗмренне туртса карӑнтарнӑ вӑхӑтра арӑмӗн чури, иртсе пынӑ май, ӑна хулран тӗртнӗ.

В то мгновение, однако, как он натянул свой лук, раба его жены, проходя, толкнула его.

Тӗл перекен ҫын // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 19–26 с.

Кӗҫӗнни кантрине туртса карӑнтарнӑччӗ ӗнтӗ, ун ҫине ҫӗмренне те хунӑччӗ, анчах уххине сасартӑк ури патне антарчӗ те каялла ҫаврӑнса тӑчӗ:

Младший натянул тетиву и положил уже на нее стрелу, но вдруг опустил лук к ногам, повернулся и сказал, заплакав:

V сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

9. Эсӗ ӑрусене тупа туса сӑмах панӑран Хӑвӑн ҫӗмренне туртса кӑлартӑн.

9. Ты обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам.

Авв 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

33. Ҫӳлхуҫа ҫавӑнпа Ассири патши пирки ҫапла калать: «вӑл ку хулана кӗреймӗ, ҫӗмренне унта переймӗ, хулкан тытса ун ҫывӑхне пыраймӗ, ун тавра тӑпра хӳме купалаймӗ. 34. Хӑй мӗнле ҫулпа килнӗ, ҫав ҫулпах каялла таврӑнӗ, ку хулана кӗреймӗ, 35. Эпӗ ку хулана Хамӑншӑн тата Давид чурамшӑн ҫӑлса хӑварас тесе хӳтӗлетӗп» тет Ҫӳлхуҫа.

33. Посему так говорит Господь о царе Ассирийском: «не войдет он в этот город и не бросит туда стрелы, и не приступит к нему со щитом, и не насыплет против него вала. 34. По той же дороге, по которой пришел, возвратится, а в город сей не войдет, говорит Господь. 35. Я буду охранять город сей, чтобы спасти его ради Себя и ради Давида, раба Моего».

Ис 37 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Акӑ ӗнтӗ усал ҫынсем таса чӗреллисене тӗттӗм ҫӗрте пемешкӗн уххисене алла тытрӗҫ, ҫӗмренне хурса хирлӗвне карӑнтарчӗҫ.

2. Ибо вот, нечестивые натянули лук, стрелу свою приложили к тетиве, чтобы во тьме стрелять в правых сердцем.

Пс 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней