Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗкленнӗччӗ (тĕпĕ: ҫӗклен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем чупса ҫитнӗ ҫӗре ҫырмара шӑв-шав ҫӗкленнӗччӗ ӗнтӗ.

Помоги переводом

Вӑрҫӑ килӗрен ҫӳрерӗ // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Пӗтӗм полици ура ҫине ҫӗкленнӗччӗ.

Помоги переводом

Путсӗр суд умне тӑрать // К.НИКОЛАЕВ. «Хыпар», 2015, 40–41 (26692-26693)№, 6 с.

Пирӗн пӳрт ҫумӗнчи ватӑ ҫӗмӗрт ҫеҫкисем ҫав кун пӗтӗмпех вӗҫсе пӗтрӗҫ, урамсенче хура асфальт тусанӗ ҫӗкленнӗччӗ

Помоги переводом

Пурнӑҫ пуҫламӑшӗ // Василий Игнатьев. Игнатьев В.Г. Шӑпчӑк катинче: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 188 с. — 37–56 с.

Ҫак вӑхӑт тӗлне манӑн туйӑмсем питӗ хытӑ кисренсе ҫӗкленнӗччӗ, ҫавӑнпа та арест пирки пӗлтерни те кӑмӑлсӑр ҫав пӗр япала аталанӑвӗлле туйӑнать; анчах Бутлер кӗтмен ҫӗртен йышӑнни хыттӑн туртӑннӑ нервсене пырса ҫапрӗ, — ку пурин куҫӗ умӗнче пулса иртнӗ ҫӗнӗ преступлени тейӗн.

К тому времени чувства мои были уже оглушены и захвачены так сильно, что даже объявление ареста явилось развитием одной и той же неприятности; но неожиданное признание Бутлера хватило по оцепеневшим нервам, как новое преступление, совершенное на глазах всех.

XXVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Палӑртса хӑвармалла: ҫак самант тӗлне кӑмӑл-туйӑм ҫав тери хӗрсе ҫӗкленнӗччӗ; ара — пачах урӑх лару-тӑру, паллӑ марлӑх — таврашӑмра мӗнле ҫынсем, малалла мӗн пулать, тата айван, анчах ҫирӗп шанӑҫ — шӑпах ҫак ҫурт стенисен хушшинче манӑн темӗн хӑйне евӗрлӗскер тума тивет, унсӑрӑн эпӗ чаплӑ ҫак йышра-пӗрлӗхре ларас ҫуках…

Следует упомянуть, что к этому моменту я был чрезмерно возбужден резкой переменой обстановки и обстоятельств, неизвестностью, что за люди вокруг и что будет со мной дальше, а также наивной, но твердой уверенностью, что мне предстоит сделать нечто особое именно в стенах этого дома, иначе я не восседал бы в таком блестящем обществе.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ултӑ ҫул каярах эпӗ ҫакӑнтан пуҫласа сывлӑша ҫӗкленнӗччӗ, унтанпа манӑн пӗтӗм пурнӑҫ авиаципе ҫыхӑнса тӑрать.

Шесть лет назад я впервые поднялся отсюда в воздух, и с тех пор моя жизнь связана с авиацией.

7. Каллех Ображеевкӑра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тутлӑ та тулӑх апат хыҫҫӑн кӑмӑл пурин те палӑрмаллах ҫӗкленнӗччӗ.

Настроение у нас после сытного обеда резко поднялось.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ӑна пула вӑл пурнӑҫ илемне чухлама вӗренчӗ, хӑй таврашӗнчи ҫутҫанталӑкӑн асамлӑ хӑвачӗпе улшӑнакан ӳсентӑрана курнипе те вӑл, тавҫӑрма хӑнӑхан пӗчӗк ача пек, хӗпӗртекен пулнӑччӗ, чун хавалӗпе ҫӗкленнӗччӗ вӑл, ӗнтӗ уншӑн ура ярса пусас курӑк та шелччӗ.

Благодаря ей, он учился познавать красоту жизни; как ребенок, постигал и радовался волшебной силе окружающей природы, жалел и оберегал ее, иногда даже обходил пышную зелень, щадя ее красоту.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӳкрӗ те вӑл, манӑн урана хӗстерсе лартрӗ… ну, ҫавӑнтах таптаҫҫӗ, касаҫҫӗ, вӗлереҫҫӗ-ҫке-ха… хамӑн урана туртса кӑларас тесе чавса ҫине ҫӗкленнӗччӗ ҫеҫ, пӑхатӑп та — ман ҫине тӳрех пӗри пӑшалпа тӗллесе тӑрать!

Упал он и прижал мне ногу… ну, а ведь давят, бьют, режут… только я было на локоть, чтобы рвануться, смотрю — прямо в меня дуло торчит!

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Виҫҫӗмӗшне ывӑтас тесе кӗлеткипе кӑшт ҫӗкленнӗччӗ ҫеҫ вӑл — пуля унӑн сулахай хулпуҫҫийӗ айӗнчен кӗрсе хул калакки патӗнчен шӑтарса тухрӗ.

Он чуть приподнялся, хотел метнуть третью, но пуля вошла ему ниже левого плеча, вышла у крестца.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вулкан ҫийӗн, бирюзапа аквамарин евӗр симӗсленсе, ҫурхи каҫӑн йӑп-йӑваш тӳпи ҫӳлелле купол пеклӗн мӑкӑрӑлса ҫӗкленнӗччӗ.

А над вулканом поднималось куполом вверх, зеленея бирюзой и аквамарином, кроткое вечернее весеннее небо.

II // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Анчах Рада чӗри савӑнса ҫӗкленнӗччӗ.

Но сердце у Рады было переполнено счастьем.

XXVI. Чӗнмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Уйӑх тӳпене ҫӗкленнӗччӗ, ҫыран хӗрринче темле шурӑ тумтирлӗ ҫын ларнӑ пек курӑнчӗ.

Луна уже катилась по небу, и мне показалось, что кто-то в белом сидел на берегу.

Тамань // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Чӑнах та, О.И.Талля культура пайне ертсе пынӑ тапхӑрта наци интеллигенцийӗ ӗҫ коллективӗсемпе тытакан ҫыхӑнусем нихӑҫанхинчен те ҫӳллӗрех шая ҫӗкленнӗччӗ.

Это правда, что во времена руководства отделом культуры О. И. Талля подняла связи национальной интеллигенции и трудовых коллективов до небывалого уровня.

Ҫынсем ун патне туртӑнатчӗҫ // Сантӑр АКСАР. «Хыпар», 2016.05.31, 82-83№

Санӑн аллу ҫӳллӗ ҫӗкленнӗччӗ, анчах вӗсем ӑна курмарӗҫ; Санӑн халӑхна курайманнисем курӗҫ те намӑсланса кайӗҫ; Санӑн тӑшманусене вут-ҫулӑм ҫӑтса ярӗ.

рука Твоя была высоко поднята, но они не видали ее; увидят и устыдятся ненавидящие народ Твой; огонь пожрет врагов Твоих.

Ис 26 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней