Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӑварпа (тĕпĕ: ҫӑвар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уҫӑ ҫӑварпа, туллин, шӑхӑрса сывлама пуҫларӗ — сывлӑш ҫавах ҫитмест.

Помоги переводом

Лиля // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Пысӑк хор халӑх йынӑшнине кӑтартнӑ чух хупӑ ҫӑварпа вӑрӑммӑн, ним сӑмахсӑр юрласа тӑнӑ пек.

Помоги переводом

4 // Юрий Скворцов. Скворцов, Ю. И. Ҫул юлташӗ: калавсемпе кӗске повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 184 с. — 128–184 с.

Кайран таҫтан, улӑхран, темӗн чухлӗ халӑх хупӑ ҫӑварпа ним сӑмахсӑр хурлӑ-хурлӑ юрӑ юрланӑ пек туйӑнса тӑчӗ.

Помоги переводом

9 // Юрий Скворцов. Скворцов, Ю. И. Ҫул юлташӗ: калавсемпе кӗске повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 184 с. — 83–127 с.

— Мӗн каласшӑн, Тимофей Иванч? — терӗ вӑл, сӑмси чи шӑрӑх ҫанталӑкра та уҫӑлса ҫитменнипе яланах ҫӑварпа сывлаканскер.

Помоги переводом

IV // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 254–305 с.

— Юрать, Полбутылкин — ҫур кӗленче юлташ, малалла калӑр: ӑҫта тӗл пултӑр шапа ҫӑварпа, ӑна епле култартӑр…

Помоги переводом

Кулӑш инкекӗ // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 170–180 с.

Ҫӑварпа сӑмсаран пӑс ҫӗкленет.

Помоги переводом

II // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 108–131 с.

Куҫ харшисене пӗрсе Джесси ҫурма уҫӑ ҫӑварпа пӑлхавлӑн пӑхса тӑрать, анчах пахчаҫӑн пуҫ пӳрни лаша пӑхаканӑн алӑ тупанӗнчен перӗннине курчӗ те ахӑлтатса кулса утса кайрӗ.

Джесси смотрела, сдвинув брови и тревожно полураскрыв рот, но, увидев, как большой палец садовника ткнулся в ладонь конюха, расхохоталась и ушла.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Вӗсем ларчӗҫ, ку тӑрӑхри арҫын ача Селим — яланах уҫӑ ҫӑварпа ҫӳрекенскер — вӑл е ку япалапа кӗре-кӗре тухать.

Они сели, прислуживал туземец Селим — мальчик с вечно открытым ртом.

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Кашни виткӗҫӗнех куҫсем валли тӑрӑхла шӑтӑк пулнӑ, кунсӑр пуҫне тепӗр шӑтӑк (хӑш чухне темиҫе шӑтӑк) ҫӑварпа сӑмса тӗлӗнче пулнӑ.

Во всяком забрале была горизонтальная щель для глаз, чтобы боец мог наблюдать противника, и еще одна или несколько щелей или круглым дырок возле носа и рта — для дыхания.

Тимӗр тумтир // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Пӗрре ҫеҫ мар ҫак йӗкӗтсем карма ҫӑварпа кӑшкӑрса пире хӑратмашкӑн та пикенсе пӑхрӗҫ:

Ребята не раз поднимали шум:

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Княгиня хӗрӗх пилӗк ҫулалла ҫитнӗ, пӗчӗккӗ, имшер, кичем те вӗчӗхӳллӗскер, кӑвакрах симӗс куҫӗсем илемсӗр, вӗсем ҫав тери ҫепӗҫҫӗн курӑнакан пӗчӗк ҫӑварпа пачах килӗшмеҫҫӗ.

Княгиня была женщина лет сорока пяти, маленькая, тщедушная, сухая и желчная, с серо-зелеными неприятными глазками, выражение которых явно противоречило неестественно-умильно сложенному ротику.

XVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— А-а, ку Чочой! — терӗ те вӑл тулли ҫӑварпа, Адольф ларакан сӗтел еннелле ҫаврӑнса, тӑрӑхласа ҫапла хушса хучӗ:

— А-а, это Чочой! — сказал он с набитым ртом и, повернувшись к столу, за которым сидел Адольф, насмешливо добавил:

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑлхусемпе те, ҫӑварпа та итлӗр, куҫусемпе те, ҫӑварпа та пӑхӑр! — тет комсорг хаваслӑн.

И ушами и ртом слушайте, и глазами и ртом смотрите! — весело говорил комсорг.

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чӑнах та, Лобзик патака хӑвӑртрах пӑрахса, сахӑр илме тӑрӑшать, анчах ун пек чух Костя ӑна сахӑр памасть, патака каллех ҫӑварпа тытса тӑма хушать.

Правда, он норовил поскорей бросить палку и получить сахар, но тогда Костя не давал ему сахару и снова заставлял держать палку.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Сана ӗнтӗ, паллах, патака ҫӑварпа тытса тӑма ӑс пачах кирлӗ мар, Лобзика кирлӗ.

— Тебе, конечно, для того чтоб держать палку в зубах, совсем не надо ума, а Лобзику надо.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Ман шутпа, патака ҫӑварпа тытса тӑма пысӑк ӑсах кирлӗ мар, — ответлерӗм эпӗ.

— По-моему, для того чтоб держать палку в зубах, большого ума не надо, — ответил я.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Пӗрремӗш сӑмаха тытӑнчӑклӑн каласа хуриччен, вӑл пӗр хушӑ уҫӑ ҫӑварпа сывларӗ.

Заикаясь, он некоторое время дышал открытым ртом, пока, наконец, смог вымолвить первое слово.

VII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Йывӑҫ тӗмӗ ҫинчен пӑрҫа хутаҫҫи пекки татса ҫӑварпа шӑхӑрттарма та, тахшин ҫӗре ӳкерсе хӑварнӑ ылтӑн укҫана илме те никам та чармасть.

Сорвать с куста зеленый стручок — пищик — и попищать, поднять с земли золотую копейку, которую кто-то потерял.

Коростелевпа ирттернӗ пӗрремӗш ир. — Хӑнара // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Питӗ тутлӑ, питӗ тутлӑ, — чаплаттарчӗ тулли ҫӑварпа арҫын ача.

— Очень вкусно, очень вкусно, — с полным ртом говорил мальчик.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫӑварпа калаҫма сӑмсапа калаҫнинчен ансатрах.

Клювом ведь говорить труднее, чем пастью.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней