Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫыхма (тĕпĕ: ҫых) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пуканесем валли тӗрлӗрен кӗпесем ҫӗлеме, перчеткесемпе калпаксем ҫыхма вӗрентет.

Ещё как всякие платья шить для кукол. И как перчатки вязать и шапочки.

Сӑмса тутриллӗ пукане // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӑл пурне те ҫыхма вӗрентет.

Бабушка всех учит, как надо вязать.

Витя пӳскене шыва пӑрахни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Анне пирӗн минтерсене ҫавӑрса ҫыхма пуҫларӗ.

Мама стала наши подушки завязывать.

Эпир ҫитрӗмӗр // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вара вӑл аяккарах чупса кайрӗ, хӑйӗн кӗпине ҫурчӗ те, хӗвӗнчен хӗрлӗ ҫитсӑ татӑкӗ туртса кӑларса, ӑна хуҫӑлнӑ патак ҫумне ҫыхма тапратрӗ.

Из толпы отделился рабочий, отбежал в сторону, расстегнул ворот рубашки, достал из-за пазухи красный лоскут и стал прикреплять его к обломанной палке.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Антон Прокофьевич пур енчен те ырӑ кӑмӑллӑ ҫын; сӑмахӑн пӗлтерӗшӗ таранах ырӑ кӑмӑллӑ вӑл, калӑпӑр: парать ӑна пӗр-пӗр Миргородри аслӑ ҫын мӑйне ҫыхма тутӑр е аялтан тӑхӑнмалли кӗпе-йӗм, вӑл тав тӑвать; кам та пулин ӑна ҫӑмӑллӑн сӑмсинчен чиртсе илет-и — вӑл уншӑн та тав тӑвать.

Антон Прокофьевич был совершенно добродетельный человек во всем значении этого слова: даст ли ему кто из почетных людей в Миргороде платок на шею или исподнее — он благодарит; щелкнет ли его кто слегка в нос, он и тогда благодарит.

VI сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Алсишне хуть пилӗк ҫумне ҫыхма та май пулнӑ.

А можно было бы ну хоть к поясу их привязать.

Хӗл сивви // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Вӑл юлашки ҫивиттине урисене ҫыхма чӗре-чӗре хӑюсем туса пӗтернӗччӗ.

Последнее одеяло было израсходовано.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Гусев подъездсенчен пӗрин бронза алӑкне тӑпӑлтарса кӑларма, ӑна вӗренпе ҫавӑрса ҫыхма хушрӗ.

Гусев велел выворотить в одном из подъездов бронзовую дверь и обмотать её верёвками.

Гусевӑн ҫак кунхи ӗҫ-хӗлӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Куҫса ҫӳревҫӗсем вӑрман касма, сулӑ ҫыхма хӑнӑхаҫҫӗ.

Кочевники стали рубить леса и вязали плоты.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Викторушки аҫа ҫури манерлӑ пулмашкӑн вӗренме пуҫларӗ, ун пек вӑраххӑн утса ҫӳреме, улпут аллисем шанчӑклӑн выляса тӑнӑ пек аласене вылятма, аҫа ҫури пек галстука темле ӑраснах хитрен ҫыхма тата чаплаттармасӑр, чиперрӗн ҫиме вӗренме пуҫларӗ.

Викторушка стал подражать манерам вотчима, его медленной походке, уверенным движениям барских рук, его уменью как-то особенно пышно завязывать галстук и ловко, не чавкая, есть.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ ҫав пулатех терӗм те, кукамай хулана килсенех, пӑрахса кайма шут тытрӑм, — такам ҫынӗ хӗрӗсене шӑтӑкла ҫыхма вӗрентме чӗннипе кукамай хӗл каҫипех Балахнара пурӑнатчӗ.

Я был убежден в этом и решил уйти, как только бабушка вернется в город, — она всю зиму жила в Балах-не, приглашенная кем-то учить девиц плетению кружев.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах хӗлле те, пӗтӗм колхоза тӗлӗнтерсех, Йӑкӑнат пожарнӑйра юлнӑ, унсӑр пуҫне тата, совместительство йӗркипе, сутлӑх шӑпӑрсем ҫыхма килӗшнӗ, вӗсене кладовоя панӑ чух вара: — Кашни шӑпӑр ҫинчех «Н.Ж.И.» саспаллисем ҫунтарса кӑларнӑ, — тенӗ.

Но и зимой, на удивление всему колхозу, Игнат остался на пожарке и еще, кроме того, взялся по совместительству вязать сорговые веники для продажи, а когда сдавал их в кладовую готовыми, то говорил: — На каждом венике вензель выжжен — «Н. Ж. И.».

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Аллисем хӑйӗн чӗтреҫҫӗ, вӑл пушмак кантрисене те ҫыхма маннӑ.

Руки его дрожали, шнурки на ботинках он забыл завязать.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Чирӗ шалта, вӑл вӗт сурана ҫеҫ ҫыхма, аспирин ҫырса пама пӗлет.

У меня внутренняя болезнь, а он умеет только рану перевязать да прописать аспирин.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Смолярчук Степановӑн автоматне илчӗ те Каблукова аманнӑ пограничник суранне ҫыхма, ҫак вилнӗ ҫынсем патӗнче юлма хушрӗ.

Смолярчук взял у Степанова автомат, приказал Каблукову перевязать раненого и остаться около убитых.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Бояна, студентка-медичка, тӗксӗмрех сӑн-питлӗ, кӗске ҫӳҫлӗ вӑрӑм хӗрача, супӑнь пачӗ, ку вунӑ кунлӑха пулнине аса илтерчӗ, вара, тул ҫутӑлнине курса, аманнисене ҫыхма тытӑнчӗ.

Бояна, высокая, смуглая, коротко остриженная девушка, дала Симе мыла, напомнив ему, что это его паек на десять дней, рассвело, Бояна принялась перевязывать раненых, до войны она была студенткой-медичкой и теперь ловко справлялась со своей работой.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫыхма пуҫланӑ алсишӗ паҫӑрах ӗнте унӑн чӗркуҫҫийӗ ҫинче хускалмасӑр выртатчӗ.

Вязанье давно уже лежало неподвижно у нее на коленях.

40 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

«Эсӗ пионер галстукӗ ҫыхма пултаратӑн, эсӗ вут вӑйне, таса юн вӑйне пӗлтерекен паллӑпа ҫӳреме пултаратӑн!» — тейӗҫ ӑна юлташӗсем вӑхӑт ҫитсен.

«Ты можешь завязать пионерский галстук, ты можешь носить знак, означающий силу огня, силу чистой крови!» — скажут ему товарищи, когда придет время.

Лайӑххи ҫав тери нумай // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ахальтен асӑрхаттарман иккен Мукуҫ мучи те: «Саппун кантрине салтма ӑна наччас, каялла ҫыхма тӑрас тесен вара — кантри ҫитмест…», — тесе.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Салпун кантрине салтма ӑна наччас, каялла ҫыхма тӑрас тесен вара — кантри ҫитеймест…

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней