Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫыннах (тĕпĕ: ҫынна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах айӑп ҫук ҫыннах кулак вырӑнне шутлатӑр пулсан, унӑн ҫемйине ҫӑкӑрсӑр хӑварма пултаратӑр.

Помоги переводом

8 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Миллионерсемпе ҫыхланиччен хӑмӑр патри ҫыннах памалла пулнӑ сана.

Помоги переводом

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Чӑваш Енӗн вӑрман пуянлӑхне типтерлӗн сыхласа упракан, экологи хӑрушсӑрлӑхне ӳстерес ӗҫе курӑмлӑ тӳпе хывакан кашни ҫыннах чунтан тав тӑватӑп.

Искренне благодарю всех, кто бережно относится к лесным богатствам Чувашии, вносит свой вклад в повышение экологической безопасности.

Михаил Игнатьев Вӑрман ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/09/17/news-3661718

Ҫак уяв профессионал спортсменсемпе тренерсене, физкультурӑпа спорт ӗҫченӗсене кӑна мар, сывӑ пурнӑҫ йӗркине кӑмӑллакан мӗнпур ҫыннах пӗрлештерет.

Этот день объединяет не только профессиональных спортсменов, тренеров, специалистов физической культуры и спорта, но и всех приверженцев здорового образа жизни.

Михаил Игнатьев Физкультурник кунӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/08/12/news-3636255

Унӑн мӗн те пулин ҫӗмӗрес, таптаса лапчӑтас, тӗл пулакан малтанхи ҫыннах ҫапса ярас килет.

Ему хотелось сломать что-нибудь, раздавить, ударить первого встречного.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

Калаҫкалаҫҫӗ: унӑн ӳчӗ пӗтӗмпех каснӑ-чӗрнӗ суранпа витӗннӗ имӗш: ҫырана тухсан пӗррехинче чипер ют пикене комплимент каланӑшӑн-и е тӗл пулнӑ малтанхи ҫыннах, кӗпи тӑхӑннӑ джентльмена, ҫул парас килменнишӗн-и, — анчах ҫакна эпӗ ҫирӗплетсех калаймастӑп, мӗншӗн тесен манӑн умра штурман кӗпине нихӑҫан та хывман; ӑна вӑл виҫӗ хутчен хывать — пысӑк уявсенче.

Говорят, что и весь он исполосован шрамами в схватках на берегу из-за лишнего комплимента чужой красавице или нежелания уступать дорогу первому встречному, вроде джентльмена в кэпи, — но этого подтвердить я не могу, так как никогда штурман при мне не снимал рубашку; а снимал он ее три раза в год, по большим праздникам.

«Тӑватӑ ҫил» штурманӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 117–123 с.

Кашни ҫыннах ҫыхӑнаймасть-ҫке вӗсемпе?

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тен, пӗр ҫыннах шӗвӗртнӗ вӗсене?

Помоги переводом

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Пӗр урипе вилӗ тӑпри ҫинче тӑракан кашни ҫыннах тепӗр урипе ҫӗр ҫинче ытларах та ҫирӗпрех тӑма тӑрӑшать.

Каждый стоящий одной ногой в могиле старается как можно прочнее утвердить свою другую ногу на земле.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Чӑваш тӗррин хӑйне евӗр илемӗ, кӑткӑс эрешлӗхӗпе чеченлӗхӗ тата пуянлӑхӗ унпа паллашакан кашни ҫыннах тыткӑна илет, тӗлӗнтерсе хавхалантарать.

Самобытная красота, филигранность, изящество и богатство чувашских узоров никого не оставляют равнодушным и вызывают неподдельное восхищение у всех, кому приходилось любоваться ими.

Олег Николаев Чӑваш тӗррин кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2021/11/26/gla ... et-s-dnyom

Халь ҫав ҫыннах вӑл, хӑйӗн чи хаяр тӑшманӗ пек, курайми пулса кайнӑ.

Теперь был ему ненавистен, как самый лютый враг.

VIII // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

— Тӑхтӑр! — хирӗҫлерӗ вӑл, аллине ҫӗклесе, — Ҫапла ӗнтӗ, моралӗн тӗллевӗ вӑл — кашни ҫыннах сире никам та тӗкӗнме юраманнине ӑнланса илме пулӑшасси: ан тӗкӗнччӗр вӗсем сире, канлӗ пурӑнма май паччӑр.

— Подождите! — возразил он, внушительно подняв руку, — Итак, мораль имеет целью внушить всем людям, чтобы они оставили вас в покое.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Улпутсем чухне йӗркесӗр пурӑнма памастчӗҫ, кашни ҫыннах ӗҫе ҫирӗплетнӗччӗ…

При господах не дозволялось зря жить, каждый человек был к делу прикреплён…

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Ӑнлан эсӗ, — кашни ҫыннах нумай кирлӗ мар: пӗр татӑк ҫӑкӑр тата хӗрарӑм…

— Пойми, — каждому нужно немного: кусок хлеба и женщину…

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ вӗсене пурӑнӑҫрах вӗренне, вӗсене манӑн ӳт-тир ҫинех ҫырса хунӑччӗ, вара мана «ют тетене» ырлӑх туса парасшӑн вӑйне пӗтерекенсем ҫинчен йывӑр сӑмахсемпе хулӑм кӗнеке ҫырма кирлӗ мар пек туйӑнчӗ, мӗншӗн тесен ку вӑл кашни ҫыннах ахаль те паллӑ, тесе шутларӑм эпӗ.

Я усвоил их непосредственно, они были написаны на коже моей, и мне показалось, что не стоило писать толстую книгу трудными словами о том, что совершенно ясно для всякого, кто тратит силы свои ради благополучия и уюта «чужого дяди».

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Анчах, юлташсем, эпӗ сире тата ҫакӑн пирки асӑрхаттарасшӑн: фашистсем ҫак ҫыру ҫинчен пӗлес-тӑвас пулсан, ҫакӑнта алӑ пусакан кашни ҫыннах вилӗм кӗтет.

Но я должен вас предупредить, товарищи, что если фашисты прознают об этом письме, каждая подпись будет грозить смертью.

XVIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Лутра полковник хапха ҫывӑхӗнче ҫапӑҫӑва хутшӑнмасӑр уйрӑмӑн тӑракан тӑватӑ сотньӑна ал сулчӗ; унтан вара козаксен ушкӑнӗсем ҫинелле картечпа пӗрсе ячӗҫ, анчах нумай ҫыннах лектереймерӗҫ: пульӑсем козаксем ҫапӑҫнине сехӗрленсе пӑхса тӑракан вӑкӑрӗсене пырса тиврӗҫ.

А низенький полковник махнул на стоявшие отдельно, у самых ворот, четыре свежих сотни, и грянули оттуда картечью в козацкие кучи, но мало кого достали: пули хватили по быкам козацким, дико глядевшим на битву.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӑл, патша ҫуртӗнчи пӗр-пӗр ушкӑн канашне итлесе, пӗрне наградӑлать, тепӗр ушкӑнӗн элекӗпе ҫав ҫыннах вӗлерет («Брахман, арӑслан, хур тата ула курак ҫинчен»).

Прислушиваясь к совету одной придворной партии, он награждает просителя, по доносу другой — убивает его (сказка «О брахмане, льве, гусе и вороне»).

Инди юмахӗсем // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ман шутпа, партийнӑй ҫын малтан партийнӑй ҫыннах ӗҫе лартмалла пек.

По моему разумению, партейный должен партейного вперед выставлять.

XIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Колька мана унӑн аслашшӗ Чапаев ҫинчен ҫав тери хитре юмах пӗлнине, анчах та ӑна вӑл сайра хутра ҫеҫ каланине тата кашни ҫыннах каласа паманнине «вӑрттӑн» пӗлтерчӗ.

По секрету Колька сообщил, что дедушка его знает интересную сказку про Чапаева, которую рассказывает очень редко и не всем.

Юмаx // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней