Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑххи (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Урӑх ҫын тытса вулас-тӑк, ним хакли, ним чуна ҫывӑххи те курас ҫук вӗсенче, Ваҫукшӑн вара «тӑвар сапнӑ» вырӑнсем кашни ҫырурах пур.

Помоги переводом

7 // Виталий Енӗш. Григорьев-Енӗш В.Г. Чун кӑварӗ. Повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1987. — 215 с. — 37–84 с.

Ҫапах та кунта пушӑ хир ҫывӑххи палӑрать-ха.

Однако близость пустыни все еще чувствовалась.

Тухӑҫлӑ ҫӗр айлӑмӗнче // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Вероника ытла та ҫывӑххи кансӗрлемӗ-ши?

Помоги переводом

XXII сыпӑк // Василий Алентей. Алендей, Василий. Курӑксене тайса ҫил вӗрет: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 254 с.

«Ял ӗҫченӗ» вара пирӗн ҫемьешӗн — чи ҫывӑххи, - тесе палӑртать Тенеялӗнче пурӑнакан Надежда Константиновна АНИСИМОВА.

Помоги переводом

«Ял ӗҫченӗ — чи ҫывӑххи» // Ял ӗҫченӗ. https://yantik-press.ru/press/publicatio ... /1/16/yal/

Сип-симӗс ешерекен улӑх, ҫепӗҫҫӗн савса пӑхакан хӗвел, мӑшӑрӑн-мӑшӑрӑн вӗҫекен тӗрлӗрен кайӑксем — кусем пурте юратупа ҫыхӑннӑ ӗнтӗ, ҫапах та Ленӑшӑн кӑҫалхи кӗркунне ытти иртсе кайнӑ вӑхӑтсенчен чи илемли, чи ҫывӑххи пулчӗ.

Помоги переводом

X // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ҫул пуҫламӑшӗ: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 96 с. — 3–84 с.

Санран ҫывӑххи юлмарӗ ҫак тӗнчере… пулас та ҫук… кирлӗ те мар…

Помоги переводом

Йывӑр ҫулсем // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 3–57 с.

Эпӗ икӗ мулкача хӑвалатӑп, анчах ҫывӑххи, куҫ умӗнче кашни кунах пулаканни, мана ытларах илӗртет.

Помоги переводом

IV // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Катӑлнӑ уйӑх: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 112 с. — 47–67 с.

Пурнӑҫ ҫулӗ ҫине тӑма пулӑшаканӗ вӑл – чи ҫывӑххи, чи хакли – тӑван анне.

Помоги переводом

Яланах районшӑн ӗҫленӗ // В.КОЖАНОВ. http://putpobedy.ru/publikatsii/10812-ya ... nsh-n-clen

Ҫывӑххи те ҫывӑх вӑл.

самому близкому

Пӑлхавҫӑ // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

«Эпӗ хулара пурӑнаймастӑп, хула пурнӑҫӗ ман валли мар, тӑван ялтан хаклӑраххи, ҫывӑххи нимӗн те ҫук, тӑван тӑрӑхра сывлама та ирӗкрех пек туйӑнать», — тет Александр Николаевич хӑйӗн пурнӑҫне ялпа ҫыхӑнтарнӑшӑн пӗрре те ӳкӗнмесӗр.

Помоги переводом

Тӑван тӑрӑхра сывлама та ирӗкрех // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/9122-t-van-t ... a-ir-krekh

Ҫакӑнпа пӗрлех пачах та тӗрлӗ ҫак икӗ ҫын пӗр-пӗринпе ҫывӑххи чӑн тени те тӗлӗнмеллерех ахӑр…

Со всем тем странно было бы допустить взаимную близость этих двух столь непохожих людей.

XIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫул тӑрӑх ман паталла виҫҫӗн ҫывхараҫҫӗ; вӗсен хушши тӗрлӗрен: чи ҫывӑххи — Эстамп, вӑл тӑшман еннелле ҫурри ҫаврӑнса чупать; ун хыҫҫӑнах — Варрен, Варрен хыҫҫӑн, унран кӑштах юлса, Босс чавтарса пырать.

На разном расстоянии друг от друга по дороге двигались три человека, — ближайший ко мне был Эстамп, — он отступал в полуоборот к неприятелю; к нему бежал Варрен, за Варреном, отстав от него, спешил Босс.

XI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Мӗншӗн тесен вӑл ахаль кил хуҫи хӗрарӑмӗ ҫеҫ мар; пире — хӗрт-сурта — эпир ҫынсемпе кӑштах та пулин ҫывӑххи шутсӑр чечен курӑнать.

Так как не была только хозяйкой; для нас, домовых, есть прелесть в том, что сближает людей с нами.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 371–376 с.

Ҫавӑн пек япаласенчен пӗри вӑл — пире чи ҫывӑххи — Уйӑх.

Самое ближайшее к нам из таких небесных тел — Луна.

Мӗн вӑл ҫӑлтӑр, мӗн вӑл планета? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Кунта ялти староста пурӑнать, вӑл хресченсене чи ҫывӑххи, вӗсене пӗр хӗрхенмесӗр ӗҫлеттерсе те пӑхса тӑраканни.

Здесь живет сельский староста, который ближе всех к крестьянам и который беспощадно следит за исполнением всех работ.

Пакистан ялӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Виҫҫӗмӗш тавлӑкӗнче Челноков янӑ разведка Аргунская ҫывӑххи ҫинчен, тата Амгуньски полк халь те ҫав станицӑрах тӑни ҫинчен пӗлтерчӗ.

На третьи сутки высланная Челноковым разведка сообщила, что Аргунская близко и что Амгуньский полк еще находится в станице.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Уҫӑпра темскер кочегарпа пит ҫывӑххи пурччӗ, анчах ҫав вӑхӑтрах тата вӑл мана, кукаҫее, Петр Васильев кӗнекеҫӗне, Смурый повара аса илтеретчӗ, хам асӑмра хыттӑнах тӗрекленсе юлнӑ пур ҫынсене те аса илттерсе, вӑл унта хӑйӗн тарӑн тӗррине хӑваратчӗ, пӑхӑр чана тутӑхни ҫисе пынӑ пекех, вӑл ман асӑма кӗрсе пыратчӗ.

В нем было что-то очень близкое кочегару, но в то же время он напоминал мне деда, начетчика Петра Васильева, повара Смурого, и, напоминая всех людей, цепко укрепившихся в моей памяти, он оставлял в ней свой глубокий узор, въедался в нее, точно окись в медь колокола.

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

«Эсир ковчег ҫине ҫыран ҫывӑххи ҫинчен пӗлтерме вӗҫсе пынӑ кайӑк пекех килтӗр — ҫитменнине тата шӑп эпӗ хамӑн ҫӗршывран тухса кайса, унта та кунта ҫӳреме тытӑннӑ минутра.

«Вы прилетели, как голубь в ковчег, с вестью о близости берега — и именно в ту минуту, когда я покинул родину и начинаю странническую жизнь.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Унта манӑн чуншӑн ҫывӑххи питӗ нумай, ҫынсем пурӑнса ирттерекен пурнӑҫри килӗшӳсӗр, юрӑхсӑр енсене тарӑхни, ӳпкелени питӗ нумай; ӑна вуланӑ чух темле тӑванлӑ, ҫывӑх, хӑвӑн пурнӑҫӑнта пулнине аса илнӗ пек туйӑнать.

В ней так много близкого душе, так много негодования, упрека, улики в нелепости жизни, которую ведут люди; когда читаешь ее, будто вспоминаешь что-нибудь родное, близкое, бывалое.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Кунта вара — килте, йӗри-таврах хамӑрӑн та хамӑн, ҫывӑххи.

Здесь я был дома, и все кругом было свое, близкое.

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней