Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑрмалли (тĕпĕ: ҫывӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Апат-ҫимӗҫ ещӗкӗсемпе пӗрлех унта самолёт чехолӗ, палатка, ҫывӑрмалли михӗсем, пирус тата паяльный лампа хутӑмӑр.

Вслед за ящиками с продуктами туда полетели самолетные чехлы, палатка, спальные мешки, примус и паяльная лампа.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Лайӑхрах тӗрӗсленӗ хыҫҫӑн хамӑр кӗтмен япала ҫинчен пӗлтӗмӗр: пиҫекен шӳрпе тӗсӗ ҫу темле пулнинчен мар, пӑлан тирӗнчен ҫӗленӗ хамӑрӑн комбинезонсемпе ҫывӑрмалли михӗсен ҫӑмӗ ӳкнипе улшӑнса пынӑ иккен.

Тщательное расследование привело к неожиданному открытию: на окраску супа повлиял олений мех, из которого были сшиты наши комбинезоны и спальные мешки.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Унтан палаткӑна карса ҫирӗплетсе лартрӑмӑр, юр урайне самолёт чехолӗпе хамӑр ҫывӑрмалли михӗсене сартӑмӑр, примус чӗртсе ятӑмӑр.

Затем мы укрепили палатку, разостлали на снежном! полу самолетные чехлы и свои спальные мешки и разожгли примус.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Каюр кашни йыттинех пӗрер юкола (типӗтнӗ пулӑ) парать те, хӑй ҫывӑрмалли михӗ ӑшне кӗрсе выртать.

Дает каюр им по одной юколе (сушеная рыба), а сам лезет в спальный мешок.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Байдуков, урисене ҫывӑрмалли михӗпе чӗркесе, ҫывӑрса каять.

Байдуков уснул, закутав ноги спальным мешком.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Кирлӗ пулма пултаракан япаласене пурне те илсе ҫитернӗ; ҫемҫе те ӑшӑ тиртен тунӑ тумтир, ҫывӑрмалли михӗсем, хӗрлӗ палатка; пӑр ҫине анса ларма тивсен, вӑл тӳперен инҫетренех курӑнма пултарать.

Предусмотрено было все. Легкая и теплая меховая одежда. Спальные мешки. Палатка из шелковой прорезиненной материи яркокрасного цвета; выделяясь на льду, она хорошо была бы видна с воздуха.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Икӗ пысӑк ешчӗке юнашар вырнаҫтарса, ҫывӑрмалли вырӑн майлаштарчӗҫ.

Два больших деревянных ящика, поставленных рядом, заменяли кропать.

Юпасем ҫинчи пӗчӗк пӳрт // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай алкумӗнче чарӑнса тӑчӗ те тӗттӗмре чулсенчен купаласа тунӑ вучаха, бамбукран сарнӑ ҫывӑрмалли вырӑна, стена ҫинче, хӑш-пӗр тӗлте, тӗксемпе шапа хуранӗсен ҫыххисене, чи шалта, ӳпле ҫивиттийӗ айӗнчех, ҫын пуҫ купташки ҫакӑнса тӑнине курчӗ.

Остановившись у входа, Маклай с трудом рассмотрел в темноте очаг, сложенный из камней, помост из бамбука, очевидно для спанья, кое-где по стенам связки перьев и раковин, а в глубине, в темноте, под самой крышей,— человеческий череп.

Пӗрремӗш тус // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫывӑрмалли вырӑн Некрасов патӗнче тупӑнчӗ.

Место нашлось у Некрасова.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Картишне васкасах Яковлев тухтӑр пырса кӗчӗ те: — Ҫывӑрмалли пӳлӗмре-и? — тесе ыйтрӗ.

Во двор поспешно вошёл доктор Яковлев, спросил: — В спальне?

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тӗрӗссипе каласан, паллӑ вӗт-ха: ҫынсем пурте пӗр япала патне, пӗтӗмпех лӑпкӑ, канлӗ пуласси патне пыма ӗмӗтленеҫҫӗ; кӑнтӑрла тӑрмашни — каҫхи шӑплӑх, хӗрарӑмпа пӗрле пулмалли, унтан вӑл ачашланипе кӑмӑла каймалла ӗшеннӗ хыҫҫӑн, тӗлӗксем курмасӑр ҫывӑрмалли сехетсем патне пымалли аванах мар утӑмсем кӑна.

В сущности, ведь ясно: все люди стремятся к одному и тому же, к полноте покоя; суета дня — это только мало приятное введение к тишине ночи, к тем часам, когда остаёшься один на один с женщиной, а потом, приятно утомлённый её ласками, спишь без сновидений.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫывӑрмалли пӳлӗмре арӑмӗ Петра: — Алексей таврӑннӑ, эпӗ ӑна куртӑм, вӑл ӗнтӗ Мускав пирки ухмахах ерет. Ох, хӑратӑп эпӗ… — терӗ.

В спальне жена говорила Пётру: — Алексей воротился, видела я его, он всё больше с ума сходит по Москве. Ох, боюсь я…

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫывӑрмалли пӳлӗмре лампада сӳннӗ пек, тунсӑхлӑ, салхуллӑ, темӗн ҫитмен пек пулса тӑчӗ.

Стало так неловко, непривычно, как будто погасла в спальне лампада.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл хӑй сирень тӗмисем патне мӗнле ҫитнине те асӑрхамарӗ, ҫывӑрмалли пӳлӗмӗн чӳречи айӗнче, чӗркуҫҫи ҫине чавсаланса, питне ывӑҫ тупанӗсемпе хупласа нумайччен ҫӗрелле пӑхса ларчӗ, ура айӗнчи ҫӗр, путса анма хатӗрленнӗ пек, хускалса, мӑкӑрӑла-мӑкӑрӑла тухнӑ туйӑнчӗ.

Он не заметил, как дошёл до кустов сирени, под окном спальни своей, он долго сидел, упираясь локтями в колена, сжав лицо ладонями, глядя в чёрную землю, земля под ногами шевелилась и пузырилась, точно готовясь провалиться.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Беридзепе Ковшов аллисене ӑшӑтсан, ҫывӑрмалли михӗсене салтрӗҫ те ун ӑшне кӗрсе вут ҫумнерех шуса выртрӗҫ.

Беридзе и Ковшов, согрев руки, отвязали спальные мешки, залезли в них и вплотную придвинулись к костру.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Халӗ манӑн вӗсем юрпа ҫӑвӑнма, пӑрлӑ шыв ӗҫме, ҫывӑрмалли михӗсӗр ҫывӑрма хӑнӑхса ҫитрӗҫ.

Они у меня почти привыкли умываться снегом, пить ледяную воду, спать без спальных мешков.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унтан Василий Максимович ҫывӑрмалли пӳлӗмне васкаса кӗрсе кайрӗ те алӑкне хупса хучӗ.

Потом Василий Максимович быстрыми шагами ушел в спальню и закрыл за собой дверь.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пурте килӗшнӗ ӑна — апат ҫимелли пӳлӗм те, ҫывӑрмалли пӳлӗм те, кабинет та, — ача пӳлӗмӗ те; Анна Ивановнӑпа Костя ҫеҫ килччӗрччӗ!

Все нравилось ему — столовая, спальня, кабинет, детская; лишь бы приехали сюда Анна Ивановна и Костя.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Командир ҫывӑрмалли вырӑн хатӗрленӗ хушӑра Борин проводниксемпе сӑмахлама пуҫларӗ.

Пока командир устраивал ночевку Борин разговорился с проводниками.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫывӑрмалли вырӑнӗ пит хура пулнӑ пулӗччӗ вара! — шут турӗ Генри, калаҫу савӑнӑҫлӑрах пултӑр тесе.

— Ну и черная была бы постель! — шутя отозвался Генри, чтобы придать разговору более веселый характер.

III сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней